Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МОРСКОЕ КЛАДБИЩЕ
(Фрагменты)
Перевод В. Парнаха
Спокойный кров, где бродят голубицы,Мелькнет из-за сосны, из-за гробницы.Здесь полдень строит из огня и сновТебя, о море, в вечном обновленье.Моя награда после размышленья —Широко созерцать покой богов.
О, храм Минервы, постоянство клада,Громада отдыха, обличье лада,Бровастая вода, Глаз, ты таишьТак много сна под пламенным покоем.Мое молчание! Глубинным строем,Мильоном черепиц спит Крыша крыш.
Плоды истаивают в наслажденье,В восторг преобразив исчезновеньеВо рту, где гибнет эта красота.Так я дышу моим грядущим дымом,А небеса поют сердцам палимымМетаморфозы каждого куста.
Затвор священный, где сгорают души,Сиянью отданный обрывок суши,Строй факелов, мне этот остров мил,Одетый в камень и во мрак растений,Где столько мрамора лобзает тениИ море верное спит у могил.
Большое море с даром прорицанья,Хламида из сверканья и мерцанья,Вся в идолах и солнца и луны,Верховный змей, своею синью пьяный,Кусает хвост своей же плоти рваной[190]Среди отгулов, полных тишины.
Подуло. Жить! Попробуем! Так надо!Вдруг книгу мне огромная прохладаЗахлопнула, звеня в морской пыли.Летите, ослепленные страницы!Ломайте, радостные вереницы,Кров, где еще пасутся корабли!
ПОГИБШЕЕ ВИНО
Перевод Бенедикта Лившица
Когда я пролил в океан —Не жертва ли небытию? —Под небом позабытых странВина душистую струю,
Кто мной тогда руководил?Быть может, голос вещунаИль, думая о крови, лилЯ драгоценный ток вина?
Но, розоватым вспыхнув дымом,Законам непоколебимымСвоей прозрачности верна,
Уже трезвея в пьяной пене,На воздух подняла волнаНепостижимый рой видений.
ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ЛЕС
Перевод М. Кудинова
О чем-то непорочном размышляя,Плечом к плечу мы по дорогам шли,Среди цветов неведомых землиШли об руку, молчанье сохраняя.
Казалось, будто мы обручены,В ночи, что от лугов зеленой стала,Где мы дары делили небывалой,К безумцам расположенной луны.
Потом вдали мы умерли на ложеИз трав и мха, теней не потревожа,Ни вздохов леса, давшего нам кров.
И в вышине, средь вечного сиянья,Мы, горько плача, встретились без слов,О верный мой товарищ по молчанью.
СИЛЬФ[191]
Перевод М. Кудинова
Неведом, незрим,Я запах цветка,В струе ветеркаЕдва ощутим.
Неведом, незрим,Случайность иль дух?То здесь, то гоним,Возник — и потух.
Ни смысла, ни слов?Для лучших умовЭдем заблуждений.
Неведом, незрим…Лишь миг — и за нимСлед скрытых томлений.
ПОЛЬ ФОР
Поль Фор (1872–1960). — В юности был воинствующим символистом, основал «Свободный театр», осуществивший первые постановки пьес М. Метерлинка. С 1896 по 1958 г. издал около сорока томов «Французских баллад», написанных в виде «замаскированных» под прозу стихов. Поэзия Фора национальна по форме и гуманистична по сути, она пронизана отзвуками средневековых баллад, интонациями народных песен, для нее характерно напускное простодупше, за которым нередко таится глубокий философский смысл, сочетание трогательного лиризма с лукавым юмором. В 1912 г. Фору был присвоен титул «короля поэтов».
ПЕСЕНКА МАЙСКОГО ЖУКА
Перевод Ю. Стефанова
Майский жук жужжит на воле. Дагобертомится в школе. Он построил Сен-Дени[192].Близятся каникул дни.
Майский жук жужжит на воле. Шарлеманьтомится в школе. Принял в Риме он венец.Скоро мытарствам конец!
Майский жук жужжит на воле. Жанна д’Арктомится в школе. На костер ее ведут.Побежим удить на пруд.
Майский жук жужжит на воле. Ришельетомится в школе. Он полез на Монтобан[193].Мы полезем на каштан!
Майский жук жужжит на воле. Робеспьертомится в школе. Он взошел на эшафот.Мы затеем хоровод.
Майский жук жужжит на воле. Бонапарттомится в школе. Перед ним Бородино.Дать звонок пора давно.
Майский жук жужжит на воле. Мсье Дютутомится в школе. Хоть учитель мсье Дюту,и ему невмоготу.
Майский жук жужжит на воле. Франциятомится в школе. Ах, как тошно взаперти!Майский жук, лети, лети!
ВЕЧНОСТЬ
Перевод Ю. Стефанова
Люди, не верьте смерти. Бывает,надежда спит. Лишь ветер в закатномсвете колосьями шевелит. В колосьяхвечность звенит.
Прислушайтесь. Звон стихает. Значит,времени больше нет. Ветер уснул. Поднимаетголову бог. Начинает оплакивать средьветвей летнюю ночь соловей.
Прислушайтесь. Стихли стоны соловья,а колокола проснулись. И над зеленойземлей от села до села призывные звоныэти опять летят на рассвете.Люди, не верьте смерти.
ПЕСЕНКА ОБО ВСЕМ ПО ПОРЯДКУ
Перевод Ю. Стефанова
Бог начал с яблока, потом он создал древо,а под конец — Адама с Евой. И всем пред —шествует плодам тот плод, что ел в раю Адам.
Бог создал, почесав в затылке, сначала ночь,а после тьму, сперва признанье в страстипылкой, а уж потом — и страсть саму.
Бог создал рыб и пароходы, потом шторма,а следом — воды. Сперва был создан пьяныйНой, а после — гроздий сок хмельной.
А ту, в которую влюбился без памятисегодня я, создать он прежде умудрился,чем создал самого себя.
* * *«Эта девушка умерла, от любви умерла она…»
Перевод Ю. Денисова
Эта девушка умерла, от любви умерла она.Положили в землю ее, а заря занималась, бледна.Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна.Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна,А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна,Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена».Эта девушка умерла, от любви умерла она,А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна.
СТАРЫЙ НИЩИЙ
Перевод Ю. Денисова
Я видел добряков, вельмож, людей труда,Но шляпу полную не видел никогда.
Оплевана, она стоит передо мною,Наш с ней невесел вид, мы мокнем под стеною.
Дитя! Ты бросил грош. Я тронут, одинокий,И слезы серебрят мои худые щеки.
Есть змеи-женщины и есть мужчины-звери.Я многое узнал, стучась в чужие двери.
Стоптал я башмаки, мои устали ноги,Я тропки исходил и пыльные дороги.
Я видел в двадцать лет добрейшую из фей,Но нет ее давно, и плачу я по ней.
Жестокого ружья мне ненавистен вид:Огонь и грохот, дым — и вот олень убит.
Застигнутый грозой, бродил в лесах я черных,И ввысь неслась листва — метла небес просторных.
Я видел Жанну д’Арк, что в бой войска водила,И в облаках над ней — святого Михаила.
Он целовал ее и мчался вновь вперед.Я видел, как в реке венок любви плывет.
Я многое видал! И пляшущих пастушек,И в небе радугу, и ливни из лягушек.
И только одного не видел, господа, —Я шляпу полную не видел никогда.
ХОРОВОД