Читаем без скачивания Стиль модерн - Ирэн Фрэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ребенок Мэй должен был родиться в ноябре. Сын Лианы был уже с ней. Когда осень затянула небо Ривьеры, всколыхнув мечты о большом белом корабле, Стив купил три билета в Америку.
Они уезжали, не оглядываясь назад. Из прошлого с ними были лишь Нарцисс и — в трюмах корабля — «Голубая стрела». Отныне все их мысли были связаны с Западом: горизонты Нью-Йорка, дорога в «Небесную долину».
Правда, как-то утром, когда они стояли на мостике и смотрели, как Раймонд играет с другими детьми, проблеснуло подобие прошлой тревоги.
— Он очень шустрый, — сказал Стив. — И такой белокурый! Как Файя в то время, когда он родился.
Было ветрено. Как и всегда в моменты задумчивости, Стив провел рукой по взъерошенным волосам. Лили приложила палец к его губам:
— Помолчим, Стив. Она была жертвой. Оставим ей ее секреты.
Стив пошел вперед по мостику, высчитывая, сколько им осталось до Нью-Йорка: не более трех дней. А Лиана упорно говорила по-французски! Он обернулся, долго смотрел на нее, облокотившись на бортик: темные локоны выбивались из-под шляпки-колокола и развевались на ветру.
— Ты права! — ответил он и тут же перешел на английский: — We’ll let have her secrets!
Примечания
1
Княжество в Черногории, получившее независимость в 1878 г. и в 1910 г. — статус королевства, в 1918 г. вошло в состав Югославии. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Так называли правительство Оттоманской империи.
3
Пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря. Франко-английские силы тщетно пытались овладеть Дарданеллами в течение всего 1915 г.
4
Жители Ближнего Востока.
5
Аннамиты — район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.
6
Столица Мадагаскара.
7
Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.
8
День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
9
Ранавалона III (1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.
10
«Journée des Drags» — торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.
11
Булочка, пышка (исп.).
12
1 января.
13
Мистингетт (Жанна Буржуа) (1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.
14
Как надо (фр.).
15
Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.
16
Белокурая героиня бандитских историй.
17
Малларме (1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.
18
Здоровский (арго).
19
Особая элегантность.
20
Щеголь (англ.), модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).
21
Поль Пуаре (1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».
22
Вместо подчеркивания использован полужирный (прим. верст.).
23
Модный ресторан в Париже.
24
Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.
25
Высший свет, аристократия (англ.).
26
Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.
27
Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.
28
Шелк типа чесучи.
29
Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.
30
Фай — вид шелка.
31
Короманделъ — восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.
32
Египетская танцовщица.
33
Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).
34
Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.
35
Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.
36
Герань. Дикие цветы Америки (англ.).
37
Карточная игра.
38
Сезон (англ.).
39
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).
40
Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».
41
Профессиональная красавица (англ.).
42
Второй завтрак — в 12 часов дня.
43
Луис Бреге (1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.
44
Губительная, убийственная русалка (англ.).
45