Читаем без скачивания Стиль модерн - Ирэн Фрэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».
41
Профессиональная красавица (англ.).
42
Второй завтрак — в 12 часов дня.
43
Луис Бреге (1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.
44
Губительная, убийственная русалка (англ.).
45
Марена — краситель; мареновая униформа — красная униформа.
46
Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) — мальчик.
47
Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.
48
Река на юго-западе Франции.
49
Пузатый (фр.).
50
Отель в Бордо.
51
Большая бутыль емкостью 1,5–2 л.
52
Пахучее вещество.
53
В 1915 г. на французских аэропланах установили винты со стальными накладками, они позволяли более эффективно стрелять пулемету через винт. Это были первые истребители.
54
Фланелевые брюки, фланелевый костюм.
55
Женщина, обычно ухаживающая за выздоравливающими фронтовиками.
56
Билл Буффалло (В. Ф. Коди) (1846–1917) — американский авантюрист. Был знаменит своей сноровкой и смелостью.
57
Половой орган, преимущественно ребенка (прост.).
58
Дорога, идущая вдоль горных отрогов между Эсной и Аллеттой; театр ожесточенных военных действий в 1917 г.
59
В театре — группа людей, аплодирующих за денежное вознаграждение.
60
В. Ф. Першинг (1860–1948) — генерал, возглавлявший американские войска, выступавшие в коалиции с французами в 1918 г.
61
Ш. Ф. Ворт (1825–1895) — кутюрье, первым показывал свой модели на манекенщицах.
62
Андре Ситроен (1878–1935) — французский инженер и предприниматель, изобрел систему зубчатой передачи. Создал знаменитую компанию по производству автомобилей марки «Ситроен».
63
Так называли американцев в Европе.
64
Двойка — равный счет в теннисе.
65
Преимущество в игре.
66
Английское мелкопоместное дворянство.
67
Flapper — в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. — Прим. авт.
68
Дэмпси — американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919–1926).
69
Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. — Прим. авт.
70
Кинозвезда (англ.).
71
Эдуард Герриот (1872–1957) — французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. — председатель Национальной ассамблеи.
72
Дэвис Чарльз Гэйтс (1865–1951) — американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).
73
Тот период, который в России называют «бабьим летом», — краткое возвращение солнца осенью.
74
Китайское домино.
75
Жозеф Кайо (1863–1944) — французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.
76
Деловая охота (англ.).
77
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, использовавший насыщенную цветовую гамму; был представителем фовизма.
78
Фарфоровое изделие, покрытое серовато-зеленой глазурью.
79
Счастливый конец (англ.).