Читаем без скачивания Путём всея плоти - Сэмюель Батлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
120
Ср. Мф 10:16.
121
Крупнейший в Англии аукционный дом.
122
Из истории так называемого «Оксфордского движения», оказавшего большое влияние на судьбы англиканской церкви. Речь идёт о неудавшейся попытке «трактарианцев» (течение в рамках движения) помешать назначению Ренна Диксона Хемпдена (ставшего впоследствии епископом Херефордским) профессором богословия из-за несогласия с его богословскими взглядами.
123
Партия вигов (XVII–XVIII вв.), либеральная, предшественница современной лейбористской.
124
Pio Nono, прозвище папы Пия IX (1846–1878).
125
От Марии Бог родился (лат.).
126
Радуйся, Мария, Богородица (лат).
127
К вящей славе Божьей (лат.).
128
Исх 11. В наказание за то, что фараон не отпускал евреев из Египта, Бог наслал на египтян десять казней, из которых последняя — истребление младенцев мужского пола.
129
Так у автора — подарок переводчику! Впрочем, «figgery» — это украшения, безделушки.
130
Герой одноимённой поэмы Фелиции Хеманс (1793–1835).
131
Primus inter pares — первый среди равных (лат.) — почётный «титул» понтифика (папы римского).
132
Разумен знающий, что разумно для него (лат.).
133
См. Исх 20:5; Втор 5:9.
134
Крона — монета достоинством в пять шиллингов.
135
1 пенс = 1/12 шиллинга = 1/240 фунта.
136
См. Лк 16:29.
137
Лк 24:25.
138
Золотая монета.
139
См. Пс 48: 8–9.
140
29 сентября, начало осеннего семестра.
141
Шекспир. «Гамлет» (перев. Н. Полевого).
142
Пс 8:3.
143
Шекспир. «Отелло», акт 4, сц. 3 (в переводе Б. Пастернака — «всякий вздор»).
144
Саллюстий, римский историк I в. до н. э.
145
Альбрехт (а не Альберт, как у Батлера) Дюрер (1471–1528), немецкий художник.
146
Чарльз Берни (1726–1814), английский историк музыки, органист и композитор.
147
Кофейни, быстро распространившиеся в Лондоне с сер. XVIII в., стали форумами политических и литературных дискуссий и сыграли большую роль в культурном развитии страны.
148
В протестантских церквях — обряд воцерковления, совершаемый в подростковом возрасте.
149
Ср. Пс 145:5.
150
Глава англиканской церкви.
151
Буквально (фр.).
152
Ср. Откр 12:7–9.
153
Шекспир. «Ромео и Джульетта» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
154
Сальватор Роза (1615–1673), итальянский художник демократического направления.
155
Уильям Чарльз Макреди (1793–1873), английский актёр, главным образом, шекспировского репертуара.
156
Иосиф, младший сын патриарха Иакова, проданный братьями в рабство в Египет, отверг сексуальные домогательства жены своего хозяина (Быт 39:7 и сл.). Дон Жуан — легендарный сердцеед.
157
Шекспир. «Мера за меру» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
158
фартинг = 1/4 пенса.
159
Отмечается в Великобритании 5 ноября в память о раскрытии в 1605 г. заговора во главе с Гаем Фоксом (Guy Faukes) с целью взорвать короля и депутатов парламента в отместку за усилившееся подавление католицизма в Англии. Один из «аттракционов» праздника — сжигание чучела Гая Фокса.
160
Букв. перевод: «ради любви и благосклонности» (греч.).
161
«They loathed to drink of the river» (Исх 7:21), хорал из оратории Генделя «Израиль в Египте».
162
Простите, читатель, но мы не можем придумать ничего лучше для перевода этой чисто английской шутки. Незнакомец говорит о «людях на солнце», перефразируя английское присловье «человек на луне», что означает несуществующее лицо или человека не от мира сего.
163
Находчивость, такт, умение выходить из трудного положения (фр.).
164
Ср. Мф 11:11; Лк 7:28.
165
Имеются в виду У. Шекспир, Э. Спенсер, К. Марло, Б. Джонсон и др.
166
В «Путешествиях Гулливера» Дж. Свифта — раса людей, которые с возрастом дряхлеют, но никогда не умирают.
167
«Vestiges of the Natural History of Creation», напечатанное анонимно сочинение шотландского издателя и писателя Роберта Чеймберса (1802–1871) — изложение новой теории эволюционного развития, вызвавшее бурную полемику.
168
«Essays and Reviews» (на самом деле, не 1859, а 1860 г.) вывели на широкий общественный уровень уже ранее (с 1855 г.) существовавшую между богословами полемику, вызванную либеральной интерпретацией писаний апостола Павла. Один из авторов, педагог Бенджамин Джауэтт (1817–1893), был обвинён в ереси, но оправдан канцлерским судом в Оксфорде.
169
Генри Томас Бакл (1821–1862), британский историк, автор «History of Civilization in England», где он подходит к истории как к точной науке, утверждая, что национальный характер формируют климат, почва и прочие естественные факторы, и именно ими объясняя возвышение Англии в XIX в.
170
Джон Стюарт Милл (1806–1873), британский философ-экономист, автор, в частности, эссе «On Liberty» (1859).
171
Движение, основанное в 1783 г. английским священником Чарльзом Симеоном в Кембридже.
172
От слова «трактат», течение в рамках Оксфордского движения (см. сноску 119 /В файле — примечание № 122 — прим. верст./).
173
В 1851 г. в Горэме государственный Тайный совет отменил решение церковного суда.
174
См. сноску 119 /В файле — примечание № 122 — прим. верст./.
175
Разумеется, церковное.
176
Чарльз Дарвин (1809–1882), английский естествоиспытатель, опубликовал свою теорию эволюции в 1859 г.
177
Джон Уильям Коленсо (1814–1883), англиканский епископ в Южной Африке, ставил под сомнение историчность событий, описанных в первых пяти книгах Библии.
178
По имени основателя, Джона Кайеса (Caius).
179
Братство, общество (фр.).
180
Кор 1:26–29.
181
До того как стать апостолом и величайшим деятелем христианства, Павел звался Савлом и был ревностным гонителем христиан (Деян 9).
182
Книга «Grand Mystery of Godliness» английского философа и поэта Генри Мора опубликована в 1660 г.
183
«The Rule and Exercises of Holy Living» (1650) и «The Rule and Exercises of Holy Dying» (1651) английского епископа и писателя Джереми Тейлора.
184
Генри Алфорд (1810–1871), декан (т. е. настоятель) Кентерберийского прихода, писатель, учёный, редактор, в частности, греческого издания Нового Завета.
185
Судя по тому, что так напечатано в нескольких изданиях романа, это не опечатка, а острота.
186
«Hock» означает «ястреб».
187
«Bad» — плохой, «cock» — петух, но у этого последнего слова есть, по крайней мере в современном английском, неприличный переносный смысл.
188
Христианский образ греховного человека, в отличие от нового Адама, то есть человека, спасённого Иисусом Христом и заново родившегося благодаря вере в Него.
189
«Отче наш».
190
Слова Иисуса, явившегося Павлу на пути в Дамаск, преобразившие его из гонителя христиан в апостола. См. Деян 9:4.