Читаем без скачивания Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я каюсь и сдаюсь. Чего еще
От человека требовать возможно?
Входит Робин.
РобинСэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.
ФальстафПускай войдет.
Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.
Миссис Куикли(приседая)
С добрым утром, ваша милость!
ФальстафС добрым утром, прекрасная дама.
Миссис КуиклиО нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.
ФальстафНу так прелестная девица.
Миссис КуиклиБыла и мать моя такая же девица
В тот час, когда мне довелось родиться.
ФальстафОхотно верю. Что же тебе от меня угодно?
Миссис КуиклиРазрешите сказать вам два слова, сэр.
ФальстафХоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.
Миссис КуиклиЗдесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр.
ФальстафВот как! Что же миссис Форд?
Миссис КуиклиИменно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку.
ФальстафРучаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди.
Миссис КуиклиАх, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими.
ФальстафИтак, что же миссис Форд?
Миссис КуиклиУж такая она добрая женщина… Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.
ФальстафНу, а что же миссис Форд, миссис Форд что?
Миссис КуиклиГоворя ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных — ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, — так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены — и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами — сплошной мускус! — все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, алигантные! Я уж не говорю о вине и сластях — все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, — я беру их только за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем.
ФальстафДа что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке.
Миссис КуиклиТак вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью.
ФальстафМежду десятью и одиннадцатью?
Миссис КуиклиИменно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, — она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый — просто терпенья нет!
ФальстафЗначит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду.
Миссис КуиклиПередам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение — тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит — ни утренней, ни вечерней. Другой такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость?
ФальстафНет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка — вот и все мое колдовство.
Миссис КуиклиДа благословит вас за это бог!
ФальстафПостой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня?
Миссис КуиклиВот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек — мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится — все по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.
ФальстафЧто ж, я готов.
Миссис Куикли