Читаем без скачивания Другая сестра Беннет - Дженис Хэдлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но в самом деле, Уилл, – подхватил он беседу, – как тебе такое пришло в голову? Триста миль – долгий путь для внезапной причуды, особенно по таким дорогам, как здешние.
– Я бы не назвал это внезапной причудой, – заявил мистер Райдер, – потому что тогда это выглядит как глупое ребячество. Нет, я предпочитаю думать о своем решении как о вдохновенном порыве. Идея пришла мне в голову – я последовал ей – и мое желание было немедленно исполнено.
– Вы всегда так энергично добиваетесь того, чего хотите? – поинтересовалась Мэри.
– Постоянно, – ответил мистер Райдер.
– Уилл считает, что все, о чем просишь, можно получить, – рассмеялся мистер Хейворд.
– Кто не рискует, Том, тот не пьет шампанского. Я уверен, что ты уже слышал такую поговорку раньше.
– Да, конечно, в основном от тебя.
Мэри наблюдала, как молодые люди обмениваются непринужденными шутками на правах старых друзей, пока мистер Райдер не объявил, что взял на себя смелость заказать ужин для всех. Он выбрал лучшие блюда, какие только могла предложить гостиница – хороший кусок говядины, а на десерт творожный пудинг, – и очень надеялся, что угодил всем. Убедившись, что не ошибся, он провел их в маленькую отдельную комнату, к длинному столу, накрытому чистой белой скатертью, за которым довольно чопорно уже устроились спутники мистера Райдера. Те выглядели чуть менее довольными своим положением, чем их любезный хозяин.
– Надеюсь, вы помните мистера и миссис Херст, – заявил мистер Райдер, когда все вошли в комнату. – И мисс Бингли, конечно?
Мэри с тревогой наблюдала, как все обмениваются необходимыми любезностями. После званого ужина у мистера Райдера они с мисс Бингли расстались в очень плохих отношениях, и Мэри не могла сказать наверняка, какую обиду эта леди теперь выкажет. Мэри надеялась, что открытого пренебрежения не будет, поскольку тогда тетя заметит, и потребуются объяснения. Мисс Бингли выглядела, как обычно, безупречно одетой и такой же импозантной, как всегда. Она окинула Мэри свойственным ей оценивающим взглядом, словно еще не решила, как с ней обращаться; затем, приняв решение, одарила ее холодным кивком.
Так вот что мисс Бингли решила, подумала Мэри. Притворная вежливость, но не более того. Она испытала облегчение.
– Надеюсь, путешествие на север не сильно вас утомило, – заговорила Мэри, намереваясь выразить свою готовность не упоминать о том, что произошло между ними. – Это долгий путь, но красота природы того стоит.
– Мне он не показался утомительным, – ответила мисс Бингли. – Я давно хотела увидеть место, которое вдохновило поэта на такие великолепные стихи. Небольшие неудобства в пути не имеют значения.
– Значит, вы читаете стихи? Я и не знала, что они вам нравятся.
– Эту страсть я разделяю только со своими друзьями.
Мисс Бингли посмотрела поверх головы Мэри и оглядела комнату, словно надеялась найти более интересного собеседника. Мимолетно поймав взгляд мистера Райдера, она одарила его очаровательной улыбкой, которая исчезла, когда мисс Бингли снова повернулась к Мэри.
– Как только Райдер упомянул об этой поездке, я сказала ему, что не отпущу его в одиночестве. Я не менее сильно, чем он, хотела увидеть Озерный край и намеревалась это сделать. Он тут же заявил, что и не подумал бы уезжать без меня – и мистера и миссис Херст, конечно.
– Должно быть, вам было это очень приятно слышать.
– Да, но меня это не удивило. Мистер Райдер часто замечал, что путешествия никогда не доставляют ему радости, если меня нет рядом.
– Что ж, – невозмутимо ответила Мэри, – надеюсь, вы оба отлично проведете здесь время. Мы уже любовались множеством очень красивых видов. И лодочную прогулку по озеру в Грасмере нельзя пропустить. Не могу припомнить, чтобы я когда-нибудь видела что-то столь прекрасное.
– Предложение выглядит идеально для людей с посредственным, непритязательным вкусом. Но я надеюсь увидеть нечто более захватывающее. У меня нет ни малейшего желания ограничиваться обычными зрелищами.
– Думаю, вы откроете для себя, – сказала Мэри, решив не поддаваться на провокации мисс Бингли, – что даже обычные зрелища могут прийтись вам по душе. Все вокруг здесь достойно восхищения. Все приводит меня в восторг.
– В этом я не сомневаюсь, – пробормотала мисс Бингли, даже не скрывая желания как можно скорее завершить беседу. – В любом случае если у вас нет каких-либо более рискованных, необычных предложений… вы понимаете, что я имею в виду… тогда я, пожалуй, пойду и посмотрю, не пришло ли что-нибудь в этом роде в голову мистеру Райдеру.
Не дожидаясь ответа Мэри, мисс Бингли отошла в другой конец комнаты и встала настолько близко к мистеру Райдеру, насколько позволяли приличия. Как только она ушла, рядом с Мэри появился мистер Хейворд.
– С моей стороны не очень вежливо и великодушно так говорить, но, боюсь, мисс Бингли мне не очень нравится.
– Она не очень-то любезна, – призналась Мэри. – По крайней мере, со мной она всегда держится так.
– У нее очень самодовольный вид. Я не удивлюсь, если она прикажет мне принести ей еще бокал вина или подать плащ. Не думаю, что она считает меня достойным вежливого обращения.
– Чтобы завоевать ее доброе расположение, – задумчиво произнесла Мэри, – вам нужно иметь доход по меньшей мере десять тысяч фунтов в год. Иначе она на вас и не посмотрит.
Вошел слуга с несколькими бутылками, которые он поставил одну за другой на буфет. И без того маленькая комната теперь стала казаться совсем тесной. Мэри и мистеру Хейворду пришлось отойти в угол, чтобы продолжить прерванный разговор.
– А как насчет вас, мисс Беннет? – спросил мистер Хейворд. – Вы тоже так считаете? На ваш взгляд, семейное счастье зависит от солидного счета в банке?
– Лиззи говорила, что, лишь увидев Пемберли, поняла, как сильно любит мистера Дарси.
Она надеялась вызвать у него улыбку, но лицо мистера Хейворда вытянулось, и Мэри поняла, что неправильно оценила его настроение.
– Это, конечно, была шутка. Если бы вы увидели их вместе, то поняли бы, что всерьез эти слова нельзя воспринимать. Его богатство, его высокое положение… ну, это долгая история, но ни то ни другое не имело никакого отношения к любви, которую она к нему испытывала.
Мистер Хейворд, казалось, не совсем ей поверил.
– Полагаю, немногие женщины могли бы устоять перед перспективой жить в большом доме и распоряжаться огромными деньгами.
– И немногие мужчины, – возразила Мэри, немного раздосадованная тем, что даже мистер Хейворд нелестно отзывается о женщинах. – Я не замечала, чтобы мужчины отказывались жениться на наследницах большого состояния, если появлялась такая возможность.
Суровое выражение лица мистера Хейворда смягчилось, и он рассмеялся.
– Да, тут вы правы. Мужчины, конечно, не лучше женщин в этих вопросах. Но я должен признаться, что испытываю некоторую зависть к более состоятельным людям. Боюсь, я никогда не стану такой же завидной партией, как мистер Дарси и знаменитые земли Пемберли.
– Может, кого-то из женщин это бы и смутило, –