Читаем без скачивания Другая сестра Беннет - Дженис Хэдлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Хейворд взял записку и прочел ее с таким удивлением, что миссис Гардинер спросила, нет ли в ней плохих новостей.
– Нет, ничего подобного… но это очень неожиданно. Позвольте мне прочесть ее вам.
«Мой дорогой Том.
полагаю, ты будешь так же удивлен, получив это письмо, как и я в момент его написания. Несколько последних недель я улаживал семейные дела в Кенте. Когда все вопросы были решены, я отправился в Лондон, надеясь хорошо провести время, предпочтительно – в твоей компании, но обнаружил, что ты уехал. Тогда я вспомнил, как мисс Беннет говорила мне, что ты планировал поездку в северные края с почтенными Гардинерами. Припоминая, с каким волнением она рассказывала об этом, я
решил присоединиться к вам. Ничто не удерживало меня в городе, и мне давно хотелось самому увидеть страну, вдохновившую того поэтического гения, которого мы оба почитаем. Поэтому, скажу короче, я сразу же . Я догадался, что вы последуете указаниям этого великого человека, поэтому старался останавливаться во всех рекомендованных им гостиницах. В первых двух я тебя не нашел, но в третьей поиски увенчались успехом! Я понимаю, ты удивишься моему внезапному появлению, – надеюсь лишь, что твое удивление будет приятным. И уверен, ты будешь рад услышать, что я прибыл не один. Мисс Бингли, мистер и миссис Херст с радостью согласились составить мне компанию в этом путешествии. Не сомневаюсь, ты посчитаешь это такой же большой удачей, как и я сам, и что мы все можем стать одной группой товарищей. У. Райдер»– Что ж, Том, – заявила миссис Гардинер, – ваш друг, несомненно, очень предприимчивый молодой человек.
– Не знаю, что и сказать, – ответил он. – Могу лишь извиниться за то, что он навязал нам свою компанию таким образом. Ума не приложу, что побудило его поступить так.
– Я уверен, здесь нет ничего страшного, – сказал мистер Гардинер. – Полагаю, мы можем ограничить проводимое с ними время по нашему желанию. И, возможно, новые люди в компании внесут разнообразие в наш отдых.
Он ободряюще улыбнулся сидящим за столом, но не встретил особого энтузиазма в ответ. По лицу мистера Хейворда нельзя было сказать, что он рад пополнению в их компании, да и миссис Гардинер, которая не питала любви ни к Херстам, ни к Кэролайн Бингли, выглядела столь же суровой. Мэри встревожило, что мистер Райдер упомянул ее имя. Не она ли отчасти виновата в его приезде? Если бы она не описывала мистеру Райдеру предстоящую поездку с таким волнением, возможно, мысль о том, чтобы последовать за ними, никогда бы не пришла ему в голову.
– Мне очень жаль, если я слишком расхвалила мистеру Райдеру наши планы. Уверяю вас, я не давала ему никаких оснований полагать, будто он должен присоединиться к нам.
Миссис Гардинер тут же заявила, что никто и мысли такой не допускал. Ее муж похлопал Мэри по руке и сказал, что ей не нужно так себя корить; мистер Хейворд, однако, промолчал, но взял письмо и внимательно перечитал его, словно пытался найти между строк какой-то скрытый смысл. Больше на эту тему не было сказано ни слова, и вскоре мистер Гардинер и мистер Хейворд, извинившись, отправились на поиски хозяина гостиницы, чтобы узнать его мнение о возможности подъема на Скофелл. Как только они ушли, миссис Гардинер потянулась за последним тостом.
– Еда здесь такая вкусная. Я даже рада, что мы запланировали так много прогулок, иначе моя фигура была бы окончательно испорчена.
Она намазала масло гуще, чем привыкла делать дома, и принялась есть с заметным удовольствием.
– Похоже, ты не очень-то рада нашим нежданным гостям.
– Нам было так хорошо и приятно проводить время вместе, – сказала Мэри, – что вряд ли станет еще лучше от прибавления в компании. Должна признаться, я не обладаю настолько добрым характером для того, чтобы радоваться появлению мисс Бингли. Да и чета Херстов едва ли нравится мне больше нее.
Миссис Гардинер отложила остатки хлеба и налила себе еще чаю.
– Интересно, тебя волнует только присутствие двух злобных сестер? Или приезд мистера Райдера производит такой же эффект?
На мгновение между ними повисла тишина, слышался лишь звон тарелок, когда слуги убирали со столов.
– Мистер Райдер? Я не совсем понимаю. Почему он должен меня волновать?
– Мне кажется, ты ему нравишься. А явная, неприкрытая симпатия со стороны красивого мужчины – это всегда очень волнующе.
Мэри попыталась возразить, но тетя остановила ее жестом.
– Это вызывает в душе самые разные эмоции, особенно когда на этого мужчину претендует другая женщина. Понимание того, что мы с легкостью завоевали бы столь желанный ей объект, если бы приложили чуть больше усилий, придает этому объекту лишь большую привлекательность. И чем больше она показывает, что хочет его, тем более желанным для нас он становится.
Миссис Гардинер осмотрела оставшиеся на столе вазочки с вареньем, взяла чайную ложку и аккуратно намазала варенье на остатки своего тоста.
– Боюсь, это не с лучшей стороны характеризует нас, женщин, но так оно и есть.
– Вы очень прямолинейны.
– Иногда мне кажется, что без прямолинейности не обойтись. В Лондоне для меня было очевидно – да и для тебя, полагаю, тоже, – что мисс Бингли вешается на мистера Райдера. Ее приезд сюда лишь подтверждает это. Не думаю, что она стала бы трястись несколько сотен миль по плохим дорогам ради удовольствия побывать в нашем обществе.
– Я согласна, это маловероятно, – признала Мэри.
– Она полна решимости заполучить его любой ценой. И я думаю, она прекрасно знает, кто стоит у нее на пути.
– Если я правильно поняла ваши слова, то и вы, и мисс Бингли совершенно не правы. Я считаю мистера Райдера своим другом, не более.
– Когда его нет рядом, я уверена, ты так о нем и думаешь. Но если вы станете проводить много времени вместе, тебе, возможно, станет труднее оставаться к нему равнодушной. Он человек весьма обаятельный, живой, очень уверенный в себе. И я думаю, что он способен очень убедительно признаваться в чувствах – в отличие от других мужчин, которые, несмотря на все свои разговоры о чувствах и эмоциях, не осмеливаются открыто в чем-то признаться или совершить какой-то смелый поступок.
Мэри взяла огрызок хлеба и принялась катать его по скатерти.
– Я не уверена, что понимаю, – осмелилась заявить она. – Думаю, вы знаете, что я… Ну, что я очень высокого мнения о мистере Хейворде. Я очень надеюсь… я допускаю мысль… что наши симпатии с ним взаимны.
Мэри не могла встретиться взглядом с тетей, когда произносила вслух свою самую сокровенную мысль.
– Но теперь вы, кажется, предполагаете, что он может не ответить мне взаимностью, что у него может не хватить для этого смелости или уверенности. Значит,