Читаем без скачивания Момент - Дуглас Кеннеди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Грант Деволсон Вуд (1891–1942) — американский художник, известный в основном картинами, посвященными сельской жизни американского Среднего Запада.
30
Сотрудник народной полиции ГДР.
31
Консервативная общественная организация религиозного направления, основанная на догмах христианского фундаментализма. Пик активности пришелся на 1980-е, пользовалась большим влиянием в ходе предвыборной кампании Р. Рейгана и в немалой степени содействовала его избранию на пост президента. Просуществовала до 1989 года.
32
Солдат; сокращение от Government Issue — «казенное имущество»; слово вошло в обиход во время Второй мировой войны.
33
До свидания (нем.).
34
Конца XIX века(фр.).
35
Берлинская государственная опера (нем.).
36
Берлинский кафедральный собор (нем.).
37
Дворец Республики (нем.).
38
Воспитательный роман (нем.).
39
Теренс Раттиган (1911–1977) — английский драматург, один из самых популярных авторов середины XX века, мастер так называемой хорошо сделанной пьесы.
40
Wedding (англ.) — свадьба.
41
Войдите (нем.).
42
Насколько бегло вы говорите по-немецки? (нем.).
43
Пропустите ее (нем.).
44
Герр директор, вот перевод, который вы просили (нем.).
45
Если у вас возникнут какие-то вопросы по переводу, герр директор… (нем.).
46
О́дин, или Во́тан — верховный бог в германо-скандинавской мифологии.
47
Персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого, как правило, в зеленый камзол и зеленые штаны.
48
Очень хорошо (нем.).
49
Информационное агентство США, ЮСИА.
50
Золотая Баба — древняя языческая богиня.
51
Федеральная разведывательная служба (БНД) Германии.
2 Джозеф Конрад (наст. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, получил признание как классик английской литературы.
52
«Неужели она встречается с ним» (англ.).
53
Осси — национальное прозвище восточных немцев.
54
Киношкола (нем.).
55
Сколько ни меняй… все одно и то же будет (фр.).
56
Иностранец (нем.).
57
Арчи Вернон Шепп — американский джазовый тенор— и сопрано-саксофонист, пианист и вокалист. Один из лидеров фри-джаза 1960-х годов.
58
Сверхчеловек, супермен (нем.).
59
Произведение искусства (фр.).
60
ХьюТревор-Ропер (1914–2003) — британский историк, специализировавшийся на истории современной Великобритании и нацистской Германии.
61
Сканк («скунс») — сорта конопли (чаще всего гибридные), обладающие выраженным специфическим запахом и дающе быстрый и сильный наркотический эффект.
62
Полицейский участок (нем.)
63
Улица Сент-Оноре (фр.) — фешенебельная улица Парижа.
64
Уютный, приятный (нем.).
65
Дрезденская государственная капелла (нем.).
66
Лейпцигский оркестр Гевандхауза (нем.).
67
Доппельгенгер (нем.) — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.
68
Левый берег (фр.) — имеется в виду Парижа; кварталы парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов.
69
Странный, необычный (англ.), дословно — «из левого поля».
70
В кругу семьи (фр.).
71
Запрещенный (нем.).
72
How (are) you doing? (англ.) — Как дела?
73
Нечто совершенно неизвестное. Дословно: земля неизведанная (лат.).
74
Мой мужчина (нем.).
75
Домохозяйка (нем.).
76
С молоком (исп.)
77
Перевод с немецкого О. Слободкиной.
78
Песня группы Talking Heads (доел. «Хватит умничать»).
79
Немецкий народ (нем.).
80
Страдание (фр.).
81
Смысл существования (фр.).
82
Paint — краска (англ.); meister — мастер (нем.).
83
Нервная дрожь (фр.)
84
Дерьмо (фр.).
85
Выбор (нем.).
86
Добро пожаловать (нем.).
87
Как всегда (фр.).
88
Башни Мартелло — круглые каменные укрепления, которые во множестве строились по берегам владений Британской империи в первой половинеХ1Х века.
89
Вундеркинд (нем.).
90
Старый музей (второе название — Музей античного искусства).
91
Маленькая комната без претензий (фр.).
92
Друг (нем.).
93
Литературное движение «Буря и натиск» (Германия, XVIII в.); характеризовалось резкостью и эмоциональностью.
94
Вид на жительство (фр.).
95
Ратуша (нем.).
96
Небольшая пивная (нем.).
97
Положение обязывает (англ.).
98
Школа общественных и международных отношений имени Вудро Вильсона — профессиональная академия государственной политики при Принстонском университете.
99
Школа права и дипломатии Флетчера.
100
Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) — американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным.
101
Фройляйн, два шнапса. И мы любим двойной (нем.).
102
До свидания и счастливого пути (нем.).
103
«Баллада Рэдингской тюрьмы».
104
Имеется в виду роман Кристофера Ишервуда «Прощай, Берлин».
105
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939), «Второе пришествие».
106
Медиакомпания «Немецкая волна» (нем.).
107
Моя Петра (нем.).
108
Отечество (нем.).
109
Вход (фр.).
110
Сберкасса (нем.).
111
Вольф Бирман (род. 1936) — немецкий бард, один из самых известных диссидентов в ГДР.
112
Снег (нем.).
113
Наконец (фр., нем.).