Читаем без скачивания Путешествие парижанина вокруг света - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так подыхай же, негодяй! — пробормотал Бернар.
Тот вытянулся и выпустил колесо из рук. Но к нему подоспела помощь: один из сообщников, вертя над головой карабином, который он схватил за ствол, кинулся и с размаха готовился ударить прикладом Бернара по голове, когда тот, стоя спиной, не подозревал о грозившей ему со стороны опасности. Его можно было бы уже считать погибшим, но Барбантон вовремя заметил опасность. Он не был столь устойчив на ногах, как моряки, и в рукопашной борьбе тоже не мог бы устоять против здорового и сильного противника, но зато своей саблей владел в совершенстве, не хуже любого инструктора рубки на эспадронах; к тому же у него была очень длинная рука — и вот в решительный момент он вытянул ее и нанес удар.
Лезвие сабли сверкнуло в воздухе и тяжело опустилось прямо на руку разбойника, которую оно отрубило начисто, как гнилой сук от дерева.
Приклад, пролетев по инерции, ударил Бернара по плечу, но удар этот был уже лишен силы: матрос присел от боли, но не выпустил горло своего врага из своих железных тисков.
— Вот это удар! — воскликнул мальчуган. — Молодец, жандарм!
Искалеченный разбойник, исходя кровью, упал.
— Раз! — сказал жандарм своим командирским голосом.
— И два!.. — подхватил доктор, раненный ударом ножа в плечо, замахнувшись своим топором над пиратом и одним ударом расколов ему череп до ушей.
Тем временем Андре и его противник, схватившись, как два борца, продолжали кататься по полу, хрипя и задыхаясь.
Жандарм и доктор, покончив со своими врагами, быстрым взглядом окинули картину, которая, в сущности, не представляла до сих пор ничего удручающего для них.
— Ко мне на помощь! — крикнул вдруг Фрике.
Бедный мальчуган один защищался против двоих негодяев. Он необдуманно расстрелял все свои патроны из отнятого им у врага револьвера и, по обыкновению, промахнулся, даже стреляя чуть ли не в упор.
Теперь обезоруженный мальчуган, отскакивая то в одну, то в другую сторону и преследуемый, как крыса, двумя бульдогами, наконец был загнан на носовую часть судна и здесь приперт в угол.
Доктор и жандарм одновременно кинулись к нему на выручку.
— Сдавайтесь! — крикнул своим громовым голосом Барбантон, подкрепив свое приглашение легким уколом сабли в бок одного из бандитов. Как человек добродушный, он не хотел смерти грешника. Его обязанностью было разыскать преступников и арестовать, и он строго соблюдал это правило, пуская в ход свое оружие лишь в крайнем случае, то есть в случае законной самозащиты.
Доктор, не проронив ни слова, снова замахнулся своим топором над головой одного из бандитов, но на этот раз топор соскользнул несколько вправо и, рассекши череп, отсек правую щеку и ухо, обнажив челюсти.
Тем временем другой, подколотый жандармом бандит, вооруженный, как и доктор, тяжелым топором, обернулся, разъяренный, как бык на арене. Но его ожидал неприятный сюрприз: острие сабли Барбантона было осторожно приставлено к его горлу немного пониже адамова яблока. Острие прокололо кожу, и капля крови показалась из-под сабли.
— Не шевелитесь! — произнес повелительно Барбантон. — Вы мой пленник!
Бандит попытался было отступить и очутился в объятиях Фрике, который тотчас же без колебаний положил его на обе лопатки.
Андре, бледный, задыхающийся, едва держась на ногах, поднялся и вздохнул с облегчением. Его соперник лежал неподвижно на спине, большой нож, воткнутый по самую рукоятку в бок, между четвертым и пятым ребром, торчал в ране; глаза остановились, в углах губ показалась кровавая пена. Это была агония.
Андре повезло: во время борьбы он вдруг заметил у люка на полу большой нож, вероятно, оброненный кем-нибудь из негодяев. Так как страшная опасность вернула ему обычное самообладание, ему удалось схватить нож и прикончить им своего врага.
Наконец в тот момент, когда Барбантон, верный своим традициям, вязал пленника с ловкостью и проворством, свидетельствующими о многолетнем навыке, Бернар здоровым ударом кулака прикончил своего наполовину придушенного противника и выкинул его за борт, на ужин акулам, серебристые спины которых виднелись в кильватере маленького судна. Тот разбойник, которому доктор раскроил череп, и тот, которого прикончил ножом в бок Андре, последовали за своим товарищем за борт.
Что же касается негодяя, которому Барбантон отрубил руку, и второй жертвы доктора, то их положение требовало немедленной медицинской помощи. Добрейший доктор, моментально превратившийся из врача в воина и солдата, с еще большей радостью и готовностью снова превратился теперь в целителя.
Бернар, который в первый же момент схватился за руль, так и остался у него. Судно превосходно слушалось руля, и Бернар управлялся с ним прекрасно.
Андре, уже совершенно оправившийся, вдохнув полной грудью свежий морской воздух, принял на себя еще раз обязанности ассистента при докторе, который, не теряя ни минуты, тотчас достал из своего набора необходимые инструменты и наложил повязку на рану разбойника. Надо было спешить, так как раненый, потерявший очень много крови, бледный, с каплями пота, выступавшими на лбу, тяжело дышал и вот-вот мог умереть от потери крови. Его спустили в межпалубное помещение и уложили на койку.
Затем пришла очередь и второго раненого, который находился в беспамятстве. Рана его была ужасна. При виде ее доктор печально хмыкнул.
— Черт побери, какой удар! — воскликнул он, совершенно позабыв, что виновником этого удара был он сам.
Андре невольно улыбнулся.
У несчастного было сведение лицевых мускулов на лице. Это обстоятельство сразу бросилось в глаза доктору, и он продолжал свой монолог:
— Ну, этот пропал!.. Что поделаешь!.. Раздробление височной кости… Если бы не это раздробление, то с помощью дюжины булавок ему можно было бы сфабриковать довольно презентабельную рожу!..
Дюжина булавок!.. Доктор рассуждал об этом весьма спокойно, но из одних этих слов можно было понять, каких ужасных размеров была рана, так как булавки втыкаются не ближе чем на расстоянии двух сантиметров одна от другой.
Острие сабли Барбантона прокололо кожу.— Проклятое раздробление!.. Что ни говори, все равно тут ничего сделать нельзя! Так перенесем же его в лазарет, и пусть будет, что будет… В сущности, ведь он сам во всем виноват!..
Между тем Барбантон, торжественный, как истинный представитель власти, приступил к допросу своего пленника. В данном случае он изображал собой военно-полевой суд.
Обвиняемый, по-видимому англичанин по происхождению, быть может, понимал по-французски, но все время хранил упорное молчание, не отвечая ни на один из вопросов.