Читаем без скачивания Блеск и коварство Медичи - Элизабет Лоупас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ей не завидую.
— Посол говорит, что Фердинандо — хороший правитель. Намного лучше, чем его брат. И никто не оспаривает того факта, что он Медичи, как если бы это было в случае с доном Антонио.
— Я жалею только о том, что умер принц Филиппо. Это было бы лучше всего.
Она продолжала срезать лилии. Ее корзина уже почти заполнилась. Когда-нибудь она, возможно, туда вернется. Увидит купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре и вдохнет еще раз воздух Флоренции.
— А почему ты именно сейчас решила перестать принимать соннодольче?
Она прокрутила в голове сотни разных вариантов, но ничто из этого ей не понравилось. В результате она просто сказала:
— Я жду ребенка и боюсь, что соннодольче может ему повредить.
Руан опустился на колени возле нее.
— Кьяра, любовь моя. Отложи свою корзину и нож. Дай мне обнять тебя покрепче.
Они долгое время стояли на коленях обнявшись. Щенки бегали вокруг, преследуя запахи в траве, словно кружили по тропинкам невидимого лабиринта. Дурманящий запах лилий всколыхнул сонм воспоминаний. Интересно, возложит ли великий герцог корону из красных лилий на голову Кристины Лотарингской? Если да, вспомнит ли он в этот момент Иоанну Австрийскую, которую когда-то любил и которая дрогнула под тяжестью короны?
Но все это уже неважно. Обо всем этом можно забыть и больше не вспоминать. Пожалуй, за исключением одной вещи.
— Ты никогда не жалеешь о том, что мы так и не нашли философский камень? — спросила она наконец.
— Нет, не жалею. Потому что его не существует.
— А вот и существует. Ты не был бы самим собой, Роаннес Пенкарианус, если бы не хотел, чтобы тебя запомнили как человека, раскрывшего величайшую тайну алхимии.
Руан усмехнулся.
— Возможно, когда-нибудь мы попытаемся снова повторить этот опыт. Вдвоем, как Николас Фламель и его жена Пернелла.
Кьяра улыбнулась и прильнула к нему.
— В ту первую ночь ты сказал мне, что не обязательно быть девственницей, чтобы служить мистической сестрой.
— Да, говорил, — рассмеялся Руан. — Более того, я бы ни за что не согласился на другой вариант.
— Они открыли тайну вечной жизни.
— Так говорит легенда.
— Кто знает, может, мы станем такими, как они? — сказала Кьяра. Она выбрала самую красивую красную лилию, сорвала цветок и воткнула его в свои волосы, туда, где над левым ухом росли седые волоски. — Может, мы тоже будем жить вечно.
Примечания
1
Трапезунд — в древности самая восточная греческая колония на берегу Черного моря, в Малой Азии. Ныне — город Трабзон а Турции. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Пеликан — алхимический сосуд для круговой дистилляции.
3
Арно — река, на которой стоит Флоренция.
4
Domini-cani созвучно Domini canes (лат. — «псы Господа»).
5
Царская водка (лат. — Aqua Regia, Aqua Regis) — смесь концентрированной азотной и соляной кислоты.
6
«О древней магии» (лат.).
7
Лоренцо ди Пьеро де Медичи «Великолепный» (1449–1492) — флорентийский государственный деятель, глава Флорентийской республики в эпоху Возрождения.
8
Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.
9
Николас Фламель (1330–1418) — французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.
10
Плиний Старший — древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического издания античности.
11
Альберт Великий (1200–1280) — философ, геолог, ученый. Видный представитель средневековой схоластики.
12
Гаррота — инструмент для удушения человека. Имеется два основных вида применения: орудие казни и пыток и холодное оружие.
13
Весталки — жрицы богини Весты в Древнем Риме, пользовавшиеся большим уважением и почетом. Весталки должны были сохранять целомудренный образ жизни, его нарушение строго каралось.
14
Корнуолл — графство на юго-западе Англии.
15
Имеется в виду Восстание корнцев 1549 года — народное восстание против церковных реформ, проводимых королевской властью Англии; произошло в графствах Корнуолл и Девон.
16
Inghilterra — Англия (итап.).
17
Корнский язык — язык корнцев, входящий в бриттскую ветвь кельтской группы индоевропейской языковой семьи. До недавних пет считался вымершим. В настоящее время предпринимаются попытки его возрождения, и число носителей языка растет.
18
Браччано — город в Италии, в 30 км к северо-западу от Рима.
19
Кваттрино — старинная мелкая итальянская монета.
20
Дианора — так часто называли госпожу Леонору Альварес де Толедо и Колонна, супругу дона Пьетро де Медичи.
21
Клянусь Девой Марией, королевой всех святых (корнский).
22
Гален — древнеримский медик, хирург и философ.
23
Иллюминированные манускрипты — рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.
24
Минимйты — католический нищенствующий монашеский орден, основанный в XV в. в Италии святым Франциском из Паолы.
25
Прато — второй по величине после Флоренции город Тосканы. Расположен в 30 км к северо-западу от нее.
26
Рухуна — средневековое королевство, которое находилось на южной территории современной Шри-Ланки.
27
Традиционное название псалма 129, по начальной строчке «De profundis clamavi…» (лат. «Из глубины воззвал…»).
28
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором жена не пользуется сословными привилегиями мужа, а дети — отца.