Читаем без скачивания Оборотни - Стивен Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Дилантин — лекарственное средство, помогающее справляться со страхом, беспокойством, паникой, гневом.
16
Йосемит Сэм — персонаж мультфильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906–1995). — Прим. ред.
17
Возможно, это отрывок из произведения д-ра Сьюза. Д-р Сьюз (Теодор Гейзел) (1904–1991) — один из лучших детских писателей Америки. Он автор более сорока книг для детей, которые характеризуются образностью и широким использованием рифмованной прозы. Наиболее известные книги, ставшие бестселлерами: "Зеленые яйца и ветчина" (Green Eggs and Ham), "Кошка в шляпе" (The Cat in the Hat), "Азбука д-ра Сьюза" (Dr Seuss ABC).
18
Христианская ассоциация молодых людей (Young Men's Christian Association — YMCA) — одна из крупнейших молодежных организаций в мире. Основана в Лондоне в 1844 году. Распространяет и поддерживает общественные ценности через программы укрепления духа, ума и тела (спорт, тренинги, обучение).
Первая такая организация в России появилась в Санкт-Петербурге в 1900 году. В настоящее время в России успешно действует Межрегиональная ассоциация христианской молодежи и семьи (Российская ИМКА). — Прим. ред.
19
ЕС-комиксы — продукция известного американского издательства "Entertaining comics", специализирующегося на жанре криминальных историй, комиксов в жанре хоррор и милитари. — Прим. ред.
20
Oirish (англ.) — ирландские народные песни, отличающиеся специфическим ритмом и мелодиями.
21
Crawfast (англ.) — Вороний Дозор.
22
Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе.
23
Феромоны — собирательное название веществ, продуктов внешней секреции, выделяемых некоторыми видами животных и обеспечивающих химическую коммуникацию между особями одного вида.
24
Университет в США, в городе Дарем, штат Северная Каролина.
25
Университет в штате Нью-Джерси, США.
26
Тампер — приспособление для "утаптывания" табака в трубке, иначе: "топталка".
27
Синель — пряжа, стержневая нить, шнурок, из которой во все стороны торчат короткие волоски. На западе название "синель" относится не только к тому, что в России многие называют "синелькой" ("синельной пряжей"), но и к любой ткани и пряже с коротким ворсом (например, бархат, вельвет).
28
Э. Б. Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса Викторианской эпохи.
29
Образ действий (лат.).
30
Кабачок при постоялом дворе (фр.).
31
Человек-волк (фр.).
32
Дорожная полиция (фр.).
33
Это человек-волк (фр).
34
British Army of the Rhine (британские войска, базировавшиеся после Второй мировой войны в английском оккупационном секторе на западе Германии).
35
— Мне нужен ковер.
— Ковер, милостивая госпожа?
— Да, мне нужен ковер из волчьей шкуры.
— Волчья шкура? Это редкая вещь (нем.).
36
Я не знаю (нем.).
37
Альбом Элвиса Пресли, выпущенный в 1960 году.
38
Компания по производству и продаже молока и молочных продуктов.
39
Имеется в виду св. Тереза, одна из семи патронов христианских наций — испанская монахиня, причисленная к лику святых. Известно ее изваяние в мраморе "Экстаз св. Терезы" скульптора Лоренцо.
40
Беллмер Ханс (1902–1975) — французский художник-сюрреалист немецкого происхождения.
41
Человек-волк (нем.).
42
И так далее, и так далее (нем.).
43
Что ты думаешь? (нем.)
44
Понимаешь? (нем.)
45
Нечто ужасное (нем.)
46
По-английски этот псевдоним звучит как "на всякий случай".
47
Мегалиты — древние сооружения (памятник, гробница и т. п.) из огромных камней.
48
Сома — сакральное растение, сок которого вызывал экстатическое состояние. — Прим. ред.
49
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. — Прим. ред.
50
Имеется в виду легендарная "Земельная война" 1870—1880-х годов, в ходе которой ирландские крестьяне боролись за снижение арендной платы на землю и перераспределение земель. — Прим. ред.
51
В связи с аграрной реформой усилился массовый сгон мелких арендаторов с помещичьей земли (так называемая очистка имений).
52
Земельная лига — Ирландская национальная земельная лига, созданная в 1879 году, объединяла разные социальные слои ирландцев, недовольных английским владычеством, поддерживала крестьян в борьбе против произвола английских землевладельцев. — Прим. ред.
53
Капитан Бойкот — Чарльз Каннингэм Бойкот (1832–1897), английский управляющий в Ирландии. Однажды крестьяне отказались обрабатывать его земли, а Земельная лига призвала местное светское общество к социальной изоляции Бойкота. Например, соседи и слуги перестали разговаривать с ним, в магазинах его отказывались обслуживать, а если он садился в церкви на скамью, то все остальные вставали и уходили. Отсюда пошло понятие "бойкот".
54
Озеро Лох-Маск (Lough Mask) — озеро в Ирландии, где многочисленные очевидцы наблюдали явления огромных животных диковинного вида (ср. Несси из Лox-Hecca). — Прим. ред.
55
Гарда Сиоханна — Garda Siochana (англ.) — отделения местной полиции в некоторых графствах Ирландии.
56
С середины 40-х годов XIX века в Ирландии начался аграрный переворот, сопровождающийся падением цен на хлеб и частым сгоном мелких арендаторов с их земель. — Прим. ред.
57
Битва при реке Бойн, состоявшаяся в 1690 году. Закончилась тем, что предводитель протестантов (оранжистов) Вильгельм (Вильям) III Оранский одержал победу над другим претендентом на престол Англии и Ирландии — католиком Яковом II, представляющим интересы ирландцев. — Прим. ред.
58
Девушка (ирл.) — Прим. ред.
59
Black & Tans (англ.) — английские карательные отряды в Ирландии, после Первой мировой войны участвовавшие в подавлении восстания ирландской радикальной организации "Шинн Фейн" (букв. — "Мы сами"). — Прим. ред.
60
Митральеза — старинное многоствольное оружие.
61
Гарц — область в Германии, знаменитая своими лесами.
62
Очень хорошо (нем.).
63
Человек-волк (фр.).
64
Макино — короткая куртка с поясом, из толстой шерстяной ткани. — Прим. ред.
65
"Гленливет" — сорт шотландского виски. — Прим. ред.
66
Спики — презрительное название американских испанцев. — Прим. ред.
67
Книга пророка Исаии, 13, 21.
68
Ф. Сидни (1554–1586) — английский поэт.
69
Гарри Гудини (1874–1926) и Х. Терстон (1869–1936) — американские иллюзионисты.
70
А. С. Эддингтон (1882–1944) — английский астрофизик.
71
Эктоплазма — вязкая белая субстанция, возникающая из отверстий в теле медиума (уши, нос) в состоянии транса на спиритическом сеансе. Принято считать, что из эктоплазмы состоит оболочка духа умершего при его материализации.
72
Борис Карлофф (Уильям Генри Пратт, 1887–1969) — известный голливудский актер, сыгравший чудовище в знаменитом фильме "Франкенштейн" (1931). Бэла Лугоши (Бэла Ференц Дежо Бласко, 1882–1956) — также голливудский актер венгерского происхождения, по праву считался основным соперником Бориса Карлоффа по исполнению ролей в фильмах ужасов. Лугоши прославился ролью графа Дракулы в одноименном фильме (1931). В нескольких фильмах Карлофф и Лугоши снимались вместе. Наконец в фильме "Франкенштейн встречается с Человеком-Волком", Лугоши сыграл Франкенштейна. — Прим. ред.