Читаем без скачивания По колено в крови. Откровения эсэсовца - Гюнтер Фляйшман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Вина по ассоциации» — полит. — обвинение в соучастии в проступках и нарушениях закона, допущенных не политиком лично, а организацией, к которой он принадлежит, или лицами, с которыми он ассоциируется. Такое обвинение служит одним из методов политической борьбы, в том числе предвыборной.
2
Обершарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию фельдфебеля в вермахте.
3
Эсэсман — низшее звание в СС, соответствовавшее званию рядового в вермахте.
4
Роттенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию обер-ефрейтор в вермахте.
5
Оберштурмбаннфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее подполковнику вермахта.
6
Жан, это ты? — фр.
7
Да, это я. — фр.
8
Не стреляйте! Мы сдаемся! — фр.
9
Унтерштурмфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее лейтенанту вермахта.
10
Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее майору вермахта.
11
Обергруппенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее в вермахте генералу рода войск.
12
Гауптшарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее в вермахте обер-фельдфебелю.
13
Дело в том, что по-немецки «пехота» — Infanterie.
14
По-немецки «танк» — Panzer.
15
Штурмшарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию штабсфельдфебеля вермахта. Оно было самым высоким званием, до которого мог дослужиться служащий срочной службы в ваффен-СС.
16
Так у автора.
17
Шарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию унтерфельдфебель в вермахте.
18
Айнзатцкоманда СС — подразделение, входившее в состав так называемых айнзатцгрупп СС.
19
Айнзатцгруппы СС — оперативные группы, созданные с целью подавления всякого сопротивления со стороны гражданского населения. Было создано четыре айнзатцгруппы, разделившие между собой фронт по географическому признаку: А — страны Прибалтики, Б — Смоленск, Москва, В — район Киева, Д — южная часть Украины. В состав каждой айнзатцгруппы входило от 1 тыс. до 1200 человек, распределенных между несколькими айнзатцкомандами. Отличались крайней жестокостью при проведении «акций возмездия» — карательных операций против партизан, кроме того, в круг обязанностей айнзатцкоманд входило выявление и уничтожение коммунистов, политкомиссаров Красной армии, а также представителей еврейского населения на оккупированных территориях.
20
Штандартенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее полковнику вермахта.
21
Камелот — замок короля Артура; идиллический край; идиллическая атмосфера (лит., миф.).
22
Шварцвальд (Чернолесье) — горный массив на юго-западе Германии. Ок. 160 км. Высота до 1493 м. Хвойные и буковые леса. Минеральные источники.
23
Вильгельм Буш (15.4.1832, Видензапь, Нижняя Саксония, — 9.1.1908, Мехтсхаузен, там же), немецкий поэт и художник. Сын лавочника. Б. учился в Академии художеств в Дюссельдорфе (1851-52), Антверпене (1852), Мюнхене (1854). Автор книги для детей «Макс и Мориц» (1865, русский перевод 1890). С либеральных позиций Б. критиковал немецкую действительность, особенно церковников (стихотворные сатиры «Житие св. Антония Падуанского», 1870, русский перевод 1923; «Набожная Елена», 1872; «Патер Филуций», 1873). В иллюстрациях к собственным стихам Б. с острой наблюдательностью и юмором запечатлел типы немецких обывателей, их самодовольство, ханжество.
24
Нинбург — небольшой городок в Германии, наверняка вблизи родного города Кюндера; название «Нинбург» в определенных местностях стало нарицательным вследствие расположенной там психиатрической клиники.
25
Вехтер — (der Wachter) по-немецки означает «охранник, стражник».
26
Эйке, Теодор (Eicke), (1892—1943 гг.), создатель и начальник системы концлагерей в довоенной Германии, а также создатель и командир дивизии СС «Мертвая голова». Известен оголтелым антисемитизмом и крайней жестокостью. Погиб под Харьковом 26 февраля 1943 г. во время облета подчиненных ему частей.
27
Кригсмарине (die Kriegsmarine) — военно-морские силы гитлеровской Германии — нем.
28
«Дер Штюрмер» (Der Sturmer) — издаваемый в гитлеровской Германии Юлиусом Штрайхером пропагандистский листок, отличавшийся ярым антисемитизмом.
29
«Немецкий наблюдатель».
30
Drop your weapons! — Бросай оружие! (англ.).
31
Здания! Стреляют из тех вот зданий! — англ.
32
Штаб-сержант - воинское звание между сержантом (Sergeant) и взводным сержантом (Platoon Sergeant) Сухопутных войск(Агту, U.S.); между сержантом и техник-сержантом (technicalsergeant) ВВС (Air Force, U.S.); сержантом и коммендор-сержантом (GunnerySergeant) морской,пехоты (Marine Corps, U.S.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});