Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Лионесс: Сад принцессы Сульдрун - Джек Вэнс

Читаем без скачивания Лионесс: Сад принцессы Сульдрун - Джек Вэнс

Читать онлайн Лионесс: Сад принцессы Сульдрун - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 159
Перейти на страницу:

Горные склоны, то сходившиеся, то снова расходившиеся, наконец решительно сомкнулись под плосковерхой горой, известной под наименованием Так-Тор; рядом два последних ответвления верховьев долины разделялись крутым утесом, служившим основанием замку Тинцин-Фюраль. Неприятный запашок, появившийся в воздухе, становился все крепче, и вскоре всадники обнаружили его источник — шесть заостренных столбов высотой по пятнадцать ярдов, увенчанных шестью посаженными на кол трупами.

Дорога, проходившая под столбами, пересекла луг, где налицо было еще одно свидетельство суровости Карфилиота к врагам — виселица высотой в три человеческих роста, на перекладине которой покачивались четыре еще живых человека, подвешенных за руки. К ногам мучеников привязали тяжелые камни, и рядом с каждым был воткнут измерительный шест с дюймовой разметкой.

Посреди дороги торчала будка. Два часовых в черных с малиновыми гербами формах Тинцин-Фюраля выступили навстречу приезжим и скрестили алебарды. За ними вышел капитан стражи, обратившийся к сэру Глайду: «Сударь, что привело вас в Тинцин-Фюраль?»

«Мы — посланники на службе короля Эйласа, — ответил сэр Глайд. — Мы просим аудиенции у герцога Фода Карфилиота, рассчитывая на его защиту во время нашего совещания и на всем протяжении нашего пребывания во владениях герцога — с тем, чтобы мы могли свободно вручить вверенную нам грамоту и тем самым выразить волю короля».

Капитан небрежно отдал честь: «Господа, я передам ваш запрос». Взобравшись в седло, он стал подниматься по узкой зигзагообразной дороге, вырубленной на лицевой поверхности утеса. Два солдата продолжали преграждать путь алебардами.

Сэр Глайд спросил у одного из стражников: «Как давно ты служишь герцогу Карфилиоту?»

«Всего лишь год, сударь».

«Ты из Ульфляндии?»

«Из Северной Ульфляндии».

Сэр Глайд показал рукой на виселицу: «По какой причине возвели это сооружение?»

Стражник безразлично пожал плечами: «Герцога преследуют местные бароны; они не подчиняются его приказам. Мы рыщем по окрестностям, как волки, и каждый раз, когда бароны выезжают охотиться или осматривать свои владения, мы их задерживаем. А потом сэр Фод сажает их на кол или вешает, чтобы предостеречь других и показать им пример».

«Герцог придумывает изобретательные наказания для своих вассалов».

И снова стражник пожал плечами: «Какая разница? Так или иначе они умирают. Просто вешать или сажать на кол всем надоело, вот мы и пытаемся внести в это дело какое-то разнообразие».

«А почему рядом с подвешенными — измерительные шесты?»

«Это заклятые враги герцога. Познакомьтесь, слева направо: сэр Джехан из Фемюса, его сыновья Уолдроп и Хэмбол, а также его двоюродный брат, сэр Базиль. Их схватили, и сэр Фод приговорил их к показательной казни, но в то же время проявил милосердие. Он сказал: „Установите шесты с разметкой; когда эти подлецы растянутся в два раза, отпустите их — пусть бегут по горам и болотам к себе в замок Фемюс!“»

«И как продвигается это предприятие?»

Стражник покачал головой: «Они ослабели и впали в отчаяние — каждому остается растянуться еще локтя на два».

Сэр Глайд повернулся в седле, чтобы взглянуть на узкую долину и окружавшие ее оползневые склоны: «Казалось бы, отряду из тридцати человек было бы не так уж трудно подъехать и спасти этих несчастных».

Солдат ухмыльнулся, демонстрируя выбитые зубы: «Казалось бы! Не забывайте — сэр Фод всегда что-нибудь придумает. Никто не вторгается в его долину безнаказанно».

Сэр Глайд снова обвел взором горные склоны, круто обступившие долину. Вне всякого сомнения, они были изрыты туннелями с замаскированными амбразурами и выходами для внезапных вылазок. «Можно подумать, что враги сэра Фода размножаются быстрее, чем он успевает их убивать», — сказал он стражнику.

«Вполне может быть, — ответил тот. — Да сохранит нас Митра!» С точки зрения солдата тема беседы была исчерпана; пожалуй, он даже позволил себе сболтнуть лишнего.

Сэр Глайд немного отъехал назад, поближе к спутнику — высокому человеку в черном плаще и широкополой черной шляпе, надвинутой на лоб и затенявшей худощавое длинноносое лицо. Этот всадник, вооруженный только шпагой и не носивший латы, держался, тем не менее, с выправкой привыкшего к боям выходца из знатной семьи, и сэр Глайд обращался к нему, как к равному.

Капитан стражи спустился к основанию утеса и обратился к сэру Глайду: «Сударь, я дословно передал ваше сообщение сэру Фоду Карфилиоту. Он разрешает вам подняться в Тинцин-Фюраль и гарантирует вам безопасность. Будьте добры, следуйте за мной — герцог может принять вас безотлагательно». С этими словами капитан заставил своего коня развернуться в великолепном пируэте и поскакал галопом наверх. Делегаты короля двинулись вперед в более умеренном темпе. Они преодолевали зигзаг за зигзагом вырубленной в скале дороги, и на каждом следующем уровне подмечали всевозможные средства обороны — амбразуры, ловушки, искусственно сдерживаемые оползни, поворотные бревна, готовые столкнуть неприятеля в пропасть, выходы из лабиринта туннелей, позволявшие делать внезапные вылазки, проваливающиеся люки.

Снова и снова они поворачивали, поднимаясь по серпантину, пока дорога наконец не расширилась и не превратилась в плац. Два всадника спешились, и конюхи взяли под уздцы их лошадей.

Капитан провел их в нижний зал Тинцин-Фюраля, где уже находился Карфилиот: «Господа, насколько я понимаю, вы знатные тройсы?»

«Совершенно верно. — ответил посол. — Я — сэр Глайд из замка Фэйрстед; мне выпала честь вручить вам верительную грамоту, собственноручно подписанную Эйласом, королем Тройсинета, и содержащую его послание». Карфилиот взял у посла пергаментный свиток, бросил на него взгляд и отдал его низенькому толстому мажордому: «Читай».

Мажордом стал читать высоким дребезжащим голосом:

«Фоду Карфилиоту

в Тинцин-Фюрале

Я, король Южной Ульфляндии по ее законам, по праву престолонаследия и по праву власть имущего, настоящим требую, чтобы ты принес мне присягу верности, как вассал — сюзерену. Представляю тебе моего советника и полномочного посла, сэра Глайда из Фэйрстеда, и его доверенного помощника, также благородного происхождения. Сэр Глайд подробнее разъяснит мои пожелания и в целом выступает от моего имени. Ему можно доверять любые адресованные мне сообщения, даже самого секретного содержания.

Уверен, что ты незамедлительно ответишь на мои пожелания, выраженные сэром Глайдом. Эта грамота скреплена моей собственноручной подписью и королевской печатью.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 159
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лионесс: Сад принцессы Сульдрун - Джек Вэнс торрент бесплатно.
Комментарии