Читаем без скачивания Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27. Спой мне! Перевод Н. Гребнева
Я, полюбив, пронес любовь сквозь годы,Мне и сейчас переполняет грудьДыханье той любви и той свободы… О них, прошу я, спой мне что-нибудь!
Рассвет погас. Я разглядеть не в силахГрядущее сквозь сумрачную муть.И молодость мою запорошило… О ней, о ней ты спой мне что-нибудь!
Я видел дни и взлета, и паденья,Победоносных орд кровавый путь,Я видел всё: огонь, опустошенье… О, хоть об этом спой мне что-нибудь!
Всё было неизведанно и ново.Я жив! Но горя мне пришлось хлебнуть.Я не отрекся от борьбы суровой. О той борьбе ты спой мне что-нибудь!
191228. Бушуй! Перевод Э. Александровой
Бушуй, беснуйся, жизни океан,Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной, —Седой скале не страшен ураган;Я устою! Мне море по колено!
Не раз в лицо хлестал мне злобный шквал,Грозя низринуть в бездну роковую,Не раз своею грудью отражалЯ клевету и ненависть людскую;
Не раз мой парус, прорванный насквозь,Не слушая руля, не внемля стонам,В тумане, без дороги, вкривь и вкосьНосил меня по волнам разъяренным!
Лихой удел в борьбе меня постиг,Сказал «прости» я радужным мечтаньям.Утрат моих не счесть, но вместо нихСуровый опыт стал мне достояньем.
А опыт никому уж не отнять,—За ним, зовя насилие к ответу,Иду я в бой! Мне нечего терять —Приобрести ж могу я всю планету!
Бушуй, беснуйся, жизни океан,Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной,—Седой скале не страшен ураган;Я устою! Мне море по колено!
191229. «Пусть я глупец и лжет моя мечта…» Перевод Э. Александровой
Пусть я глупец и лжет моя мечта,Но без мечты душа моя пуста.И сердце снова ждет, и видит сны,И верует в приход своей весны, —Весны надежд, свершенных наяву,Весны, ради которой я живу.
191330. Я и ночь. Перевод Г. Маргвелашвили
Вот сижу и пишу. Лунный свет — словно дым.И колеблет свечу ветерок-нелюдим.
Серебристая ночь ткет и вяжет печаль,И сирени невмочь сбросить лунную шаль.
А небесную глубь просквозила насквозьТо ли песнь, то ли грусть, то ли облака гроздь.
Этим тайным свеченьем спеленута даль,И вплетается тень в белопенный хрусталь.
Так и я, скрыв печаль одинокой души,Тайнодержцем живу среди мрака и лжи.
Никому не дано ни унять, ни украстьЭту дивную тайнодержавную власть.
И хоть кто-нибудь в мире прозреет ееОсвященное лирою небытие?
О, не вкрадчивой ласке медлительных девПодвести под огласку мой тайный напев!
Даже кубок заклятый с проклятым виномОсушу без оглядки и — вверх дном, вверх дном!
Только ночь, сквозь бессонье привет мне даря,Поняла тайнословье. Она лишь да я.
Эту горькую быль не дано превозмочь.Внемлем гласу судьбы — я и ночь, я и ночь.
191331. В какую даль? Перевод Г. Маргвелашвили
В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?
Не ведаю. Но рьяно и упорноВеду я счет бессонницам и дням,Прислушиваясь — начеку ли ворон,Напутствующий к гибели меня.
Так и живу. А на кого я с детстваНе смел поднять, благоговея, взгляд,Умыли руки, обратились в бегство,Их нет. Им невдомек и невдогад.
Кому не дороги воспоминаньяНесбывшихся надежд и светлых снов?Я их зову на новое свиданье,Но вспыхнет слабый луч — и был таков.
В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?
Не ведаю. Но в маете жестокойИзнемогла душа на склоне дня.Не вижу друга и не слышу бога.Их нет. Им недосуг. Не до меня.
191332. «Корабль погубят ураганы…» Перевод Г. Цагарели
Корабль погубят ураганы,Раздастся плач в часы невзгод,Но знак страны обетованнойВидением креста блеснет.
Пловцы! Обманет ожиданье.Пусть крест тогда клянут рабы,Распятье и венок страданьяПрими как высший дар судьбы!
Так гибельной и страшной ночью,Чтоб через ад тебя вести,Предстанет пред тобой воочьюТень Беатриче на пути.
Иди за ней! Пусть нет спасенья!Среди сует и малых делВысоких дум и вознесеньяПрими спасительный удел.
191333. «Забилось сердце яростно в груди…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Забилось сердце яростно в груди:И я уже не тот, что был когда-то!..Прочь с моего пути, туман проклятый,Сырая ночь, мне путь освободи!
С судьбой своей я справлюсь как-нибудь!Вперед, вперед — пока землей не стану…Не застилайте солнца мне, туманы,Сырая ночь, не преграждай мне путь!
В кромешной мгле душил меня огонь,Промозглый день пронизывал тоскою…Туман, растай! Оставь меня в покое,Сырая ночь, сгинь, расступись, не тронь!
Забуду дни, что скрылись без следа,Пустые дни, что я без цели прожил…Я пелену тумана уничтожу,Сырую ночь рассею навсегда!
О, чудо очищения в огне!В горниле горя сердце обновилось,От душной мглы душа освободилась,—Ты сгинешь, ночь, ты дашь дорогу мне!
<Июнь 1914>34. В родных местах. Перевод Н. Гребнева
Вот край родимый, где мечта беспечноВенками украшала мне чело,Где детство, что, как волны быстротечно,Как волны быстротечные ушло.
Вот этот лес, где ели темно-сини.В его глуши бродил я по утрамСвободно так и так легко, как нынеОдин лишь ветер бродит по горам.
И слышится душе моей свободнойБесцельный ропот края моего,Где я свободным был и где сегодня,Увы, свободы нет ни у кого.
Судьба! Возьми меня и ввергни в пламя,Дай мне в удел страданье на земле,—И я роптать не стану, но с рабамиНе жить мне, и не быть мне в их числе.
Верни мне край счастливый, где, мечтая,Душой парил я в небе голубом,Тот край, где жили мы, не понимая,Как можно жить в неволе, быть рабом.
Где мог я ветру вверить мысль любую,Где протекли так быстро детства дни…Верни же мне страну мою родную,Верни мне юность, детство мне верни…
<Июнь 1914>35. Песня странника. Перевод В. Шаламова
Синим зноем всё покрытоВ тихой солнечной стране…Оглушительны копытаВ этой звонкой тишине.
Все окрестности в покое,И покой ненарушим…Как мне быть с моей тоскою,С разумением моим?
Чем спокойней, тем больнееДля отверженной души.Хоть бы ветер дул сильнееВ растревоженной тиши.
Я б тогда сразился с бурей,И не нужно счастья мнеВ заколдованной лазури,В ненавистной тишине.
Пусть вовек я не расстанусьС шумом бурь, с раскатом гроз,А умру иль жить останусь —Это вовсе не вопрос.
<Июль 1914>36. Горы Гурии. Перевод Л. Темина