Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Читаем без скачивания Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 76
Перейти на страницу:

27. Спой мне! Перевод Н. Гребнева

Я, полюбив, пронес любовь сквозь годы,Мне и сейчас переполняет грудьДыханье той любви и той свободы…      О них, прошу я, спой мне что-нибудь!

Рассвет погас. Я разглядеть не в силахГрядущее сквозь сумрачную муть.И молодость мою запорошило…      О ней, о ней ты спой мне что-нибудь!

Я видел дни и взлета, и паденья,Победоносных орд кровавый путь,Я видел всё: огонь, опустошенье…      О, хоть об этом спой мне что-нибудь!

Всё было неизведанно и ново.Я жив! Но горя мне пришлось хлебнуть.Я не отрекся от борьбы суровой.      О той борьбе ты спой мне что-нибудь!

1912

28. Бушуй! Перевод Э. Александровой

Бушуй, беснуйся, жизни океан,Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной, —Седой скале не страшен ураган;Я устою! Мне море по колено!

Не раз в лицо хлестал мне злобный шквал,Грозя низринуть в бездну роковую,Не раз своею грудью отражалЯ клевету и ненависть людскую;

Не раз мой парус, прорванный насквозь,Не слушая руля, не внемля стонам,В тумане, без дороги, вкривь и вкосьНосил меня по волнам разъяренным!

Лихой удел в борьбе меня постиг,Сказал «прости» я радужным мечтаньям.Утрат моих не счесть, но вместо нихСуровый опыт стал мне достояньем.

А опыт никому уж не отнять,—За ним, зовя насилие к ответу,Иду я в бой! Мне нечего терять —Приобрести ж могу я всю планету!

Бушуй, беснуйся, жизни океан,Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной,—Седой скале не страшен ураган;Я устою! Мне море по колено!

1912

29. «Пусть я глупец и лжет моя мечта…» Перевод Э. Александровой

Пусть я глупец и лжет моя мечта,Но без мечты душа моя пуста.И сердце снова ждет, и видит сны,И верует в приход своей весны, —Весны надежд, свершенных наяву,Весны, ради которой я живу.

1913

30. Я и ночь. Перевод Г. Маргвелашвили

Вот сижу и пишу. Лунный свет — словно дым.И колеблет свечу ветерок-нелюдим.

Серебристая ночь ткет и вяжет печаль,И сирени невмочь сбросить лунную шаль.

А небесную глубь просквозила насквозьТо ли песнь, то ли грусть, то ли облака гроздь.

Этим тайным свеченьем спеленута даль,И вплетается тень в белопенный хрусталь.

Так и я, скрыв печаль одинокой души,Тайнодержцем живу среди мрака и лжи.

Никому не дано ни унять, ни украстьЭту дивную тайнодержавную власть.

И хоть кто-нибудь в мире прозреет ееОсвященное лирою небытие?

О, не вкрадчивой ласке медлительных девПодвести под огласку мой тайный напев!

Даже кубок заклятый с проклятым виномОсушу без оглядки и — вверх дном, вверх дном!

Только ночь, сквозь бессонье привет мне даря,Поняла тайнословье. Она лишь да я.

Эту горькую быль не дано превозмочь.Внемлем гласу судьбы — я и ночь, я и ночь.

1913

31. В какую даль? Перевод Г. Маргвелашвили

В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?

Не ведаю. Но рьяно и упорноВеду я счет бессонницам и дням,Прислушиваясь — начеку ли ворон,Напутствующий к гибели меня.

Так и живу. А на кого я с детстваНе смел поднять, благоговея, взгляд,Умыли руки, обратились в бегство,Их нет. Им невдомек и невдогад.

Кому не дороги воспоминаньяНесбывшихся надежд и светлых снов?Я их зову на новое свиданье,Но вспыхнет слабый луч — и был таков.

В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?

Не ведаю. Но в маете жестокойИзнемогла душа на склоне дня.Не вижу друга и не слышу бога.Их нет. Им недосуг. Не до меня.

1913

32. «Корабль погубят ураганы…» Перевод Г. Цагарели

Корабль погубят ураганы,Раздастся плач в часы невзгод,Но знак страны обетованнойВидением креста блеснет.

Пловцы! Обманет ожиданье.Пусть крест тогда клянут рабы,Распятье и венок страданьяПрими как высший дар судьбы!

Так гибельной и страшной ночью,Чтоб через ад тебя вести,Предстанет пред тобой воочьюТень Беатриче на пути.

Иди за ней! Пусть нет спасенья!Среди сует и малых делВысоких дум и вознесеньяПрими спасительный удел.

1913

33. «Забилось сердце яростно в груди…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Забилось сердце яростно в груди:И я уже не тот, что был когда-то!..Прочь с моего пути, туман проклятый,Сырая ночь, мне путь освободи!

С судьбой своей я справлюсь как-нибудь!Вперед, вперед — пока землей не стану…Не застилайте солнца мне, туманы,Сырая ночь, не преграждай мне путь!

В кромешной мгле душил меня огонь,Промозглый день пронизывал тоскою…Туман, растай! Оставь меня в покое,Сырая ночь, сгинь, расступись, не тронь!

Забуду дни, что скрылись без следа,Пустые дни, что я без цели прожил…Я пелену тумана уничтожу,Сырую ночь рассею навсегда!

О, чудо очищения в огне!В горниле горя сердце обновилось,От душной мглы душа освободилась,—Ты сгинешь, ночь, ты дашь дорогу мне!

<Июнь 1914>

34. В родных местах. Перевод Н. Гребнева

Вот край родимый, где мечта беспечноВенками украшала мне чело,Где детство, что, как волны быстротечно,Как волны быстротечные ушло.

Вот этот лес, где ели темно-сини.В его глуши бродил я по утрамСвободно так и так легко, как нынеОдин лишь ветер бродит по горам.

И слышится душе моей свободнойБесцельный ропот края моего,Где я свободным был и где сегодня,Увы, свободы нет ни у кого.

Судьба! Возьми меня и ввергни в пламя,Дай мне в удел страданье на земле,—И я роптать не стану, но с рабамиНе жить мне, и не быть мне в их числе.

Верни мне край счастливый, где, мечтая,Душой парил я в небе голубом,Тот край, где жили мы, не понимая,Как можно жить в неволе, быть рабом.

Где мог я ветру вверить мысль любую,Где протекли так быстро детства дни…Верни же мне страну мою родную,Верни мне юность, детство мне верни…

<Июнь 1914>

35. Песня странника. Перевод В. Шаламова

Синим зноем всё покрытоВ тихой солнечной стране…Оглушительны копытаВ этой звонкой тишине.

Все окрестности в покое,И покой ненарушим…Как мне быть с моей тоскою,С разумением моим?

Чем спокойней, тем больнееДля отверженной души.Хоть бы ветер дул сильнееВ растревоженной тиши.

Я б тогда сразился с бурей,И не нужно счастья мнеВ заколдованной лазури,В ненавистной тишине.

Пусть вовек я не расстанусьС шумом бурь, с раскатом гроз,А умру иль жить останусь —Это вовсе не вопрос.

<Июль 1914>

36. Горы Гурии. Перевод Л. Темина

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии