Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Читаем без скачивания Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 76
Перейти на страницу:

31. В какую даль? Перевод Г. Маргвелашвили

В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?

Не ведаю. Но рьяно и упорноВеду я счет бессонницам и дням,Прислушиваясь — начеку ли ворон,Напутствующий к гибели меня.

Так и живу. А на кого я с детстваНе смел поднять, благоговея, взгляд,Умыли руки, обратились в бегство,Их нет. Им невдомек и невдогад.

Кому не дороги воспоминаньяНесбывшихся надежд и светлых снов?Я их зову на новое свиданье,Но вспыхнет слабый луч — и был таков.

В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?

Не ведаю. Но в маете жестокойИзнемогла душа на склоне дня.Не вижу друга и не слышу бога.Их нет. Им недосуг. Не до меня.

1913

32. «Корабль погубят ураганы…» Перевод Г. Цагарели

Корабль погубят ураганы,Раздастся плач в часы невзгод,Но знак страны обетованнойВидением креста блеснет.

Пловцы! Обманет ожиданье.Пусть крест тогда клянут рабы,Распятье и венок страданьяПрими как высший дар судьбы!

Так гибельной и страшной ночью,Чтоб через ад тебя вести,Предстанет пред тобой воочьюТень Беатриче на пути.

Иди за ней! Пусть нет спасенья!Среди сует и малых делВысоких дум и вознесеньяПрими спасительный удел.

1913

33. «Забилось сердце яростно в груди…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Забилось сердце яростно в груди:И я уже не тот, что был когда-то!..Прочь с моего пути, туман проклятый,Сырая ночь, мне путь освободи!

С судьбой своей я справлюсь как-нибудь!Вперед, вперед — пока землей не стану…Не застилайте солнца мне, туманы,Сырая ночь, не преграждай мне путь!

В кромешной мгле душил меня огонь,Промозглый день пронизывал тоскою…Туман, растай! Оставь меня в покое,Сырая ночь, сгинь, расступись, не тронь!

Забуду дни, что скрылись без следа,Пустые дни, что я без цели прожил…Я пелену тумана уничтожу,Сырую ночь рассею навсегда!

О, чудо очищения в огне!В горниле горя сердце обновилось,От душной мглы душа освободилась,—Ты сгинешь, ночь, ты дашь дорогу мне!

<Июнь 1914>

34. В родных местах. Перевод Н. Гребнева

Вот край родимый, где мечта беспечноВенками украшала мне чело,Где детство, что, как волны быстротечно,Как волны быстротечные ушло.

Вот этот лес, где ели темно-сини.В его глуши бродил я по утрамСвободно так и так легко, как нынеОдин лишь ветер бродит по горам.

И слышится душе моей свободнойБесцельный ропот края моего,Где я свободным был и где сегодня,Увы, свободы нет ни у кого.

Судьба! Возьми меня и ввергни в пламя,Дай мне в удел страданье на земле,—И я роптать не стану, но с рабамиНе жить мне, и не быть мне в их числе.

Верни мне край счастливый, где, мечтая,Душой парил я в небе голубом,Тот край, где жили мы, не понимая,Как можно жить в неволе, быть рабом.

Где мог я ветру вверить мысль любую,Где протекли так быстро детства дни…Верни же мне страну мою родную,Верни мне юность, детство мне верни…

<Июнь 1914>

35. Песня странника. Перевод В. Шаламова

Синим зноем всё покрытоВ тихой солнечной стране…Оглушительны копытаВ этой звонкой тишине.

Все окрестности в покое,И покой ненарушим…Как мне быть с моей тоскою,С разумением моим?

Чем спокойней, тем больнееДля отверженной души.Хоть бы ветер дул сильнееВ растревоженной тиши.

Я б тогда сразился с бурей,И не нужно счастья мнеВ заколдованной лазури,В ненавистной тишине.

Пусть вовек я не расстанусьС шумом бурь, с раскатом гроз,А умру иль жить останусь —Это вовсе не вопрос.

<Июль 1914>

36. Горы Гурии. Перевод Л. Темина

Возница, вперед!Мне взглянуть бы на горы! ОниНадели зеленое в эти весенние дни.Пусть зеленью лавр мою горькую грусть оплетет!..Коней подхлестниИ вези же, возница, вперед!Как горы прекрасны, когда зеленеют леса,Как нивы своим хрусталем украшает роса!А небо — так чисто, так невозмутим окоем,Что явственно ангел летящий заметен на нем.Да, можно увидеть — лишь пристальнее всмотрись…Качаясь, качаясь, качаясь, стоит кипарис;Земная мечта и синие там паруса,Родник одержимый, в себе отразив небеса,Воюет с зеленой преградой, стесняющей токСвободной воды. И лучами пронзенный потокБросается вниз водопадом, в долину влеком,О камни дробится и пенным кипит молоком.Здесь тайный язык тишины я стараюсь понять,Крыла вдохновенья меня увлекают опять.Суреби… Дапнари… и Насакирали видны…Здесь жизнь воцарилась и жаждет она новизны.Но тише! Поет кто-то песню в горах… Как светла!О, где бы еще эта песнь так привольно текла!О, где еще так за свободу стремились бы в бойИ зрело бы так возмущенье неладной судьбой!И где бы еще так самозабвенно устаК устам приникали и страсть так пылала, чиста.…Послушай, возница:Уж если и не про меняТростинки-красавицы, исполненные огня,То ласка весенняя гор меня всё-таки ждет…Вези же куда-нибудь!Едем, возница, вперед!

1914

37. Наперекор судьбе. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Закрыл глаза я, чтобы свет отрадныйУвидеть, скрытый в сердца глубине,И вспомнил день, счастливый, невозвратный,Последний день в той солнечной весне.

Как рано умерла весна, как рано!Темно — рыдает ветер за окном…Пережитое, словно из тумана,Вдруг выплывает в облике ином…

Но жду кого я и о чем тоскуюИль нет уж дней грядущих впереди?«Бесцелен путь…» — кто мысль внушил такую?Кто мне шептал: «От жизни отойди»?

Кого бояться и чего бояться?Зачем тревожить тень прошедших лет?Пусть жизнь полна печали и препятствий,Но без препятствий и дерзаний нет.

Пойду сквозь грозы по дорогам горным —Ведь счастье недоступно без борьбы —И к новой жизни ринусь, непокорный,Преодолев безвыходность судьбы.

1914

38. Под звездным сводом. Перевод К. Арсеневой

Звезды, звезды. Алмазами свод сверкает.Тьма ночная блещет, ослеплена…Тень за легкой тенью во мгле мелькает —Так плывет, спеша, за волной волна.

В мутно-белом сумеречном мерцаньеСпит земля глубоким, спокойным сном,И над нею раскинулось мирозданье —Свод небес, сияющий звездным дном.

Вечный снег лежит на высоком кряжеВ колдовском молчании тишины.Словно дэвы, дремлющие на страже,К небесам вершины вознесены.

Ореол венцов ледяных блистает;Только ветер рощ, раскачав сосну,До вершин мерцающих долетает,Нарушая шелестом тишину;

Как дыханье ласковой колыбельной,Над деревней спящею пролетит,То затихнет в полночи беспредельной,То опять орешником шелестит.

Я стою один у тропы безвестной…В вышине созвездий венец плывет.И владеет взором, душой и песнейПолный звезд алмазных небесный свод.

1914

39. Без любви. Перевод Ю. Ряшенцева

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии