Читаем без скачивания На злодеев глаз наметан - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тут в коридоре послышались тяжелые шаги, и показалась грузная фигура суперинтендента Данна.
– Так-так, миссис Росс! – воскликнул он. – Рад вас видеть!
Он не стал продолжать, но на его лице застыло вопросительное выражение, как будто он хотел спросить, что я делаю в Скотленд-Ярде. Его кустистые брови поднялись к самым волосам.
Бен поспешно рассказал ему о моей встрече с Угольщиком Джоуи.
– Что бы мы без вас делали, миссис Росс! – загрохотал Данн. – Вы снова снабжаете нас ценными сведениями. Очень жаль, что мы не имеем права принимать дам на службу в уголовный розыск. Похоже, они гораздо лучше, чем мужчины, находят ценные улики и ценных свидетелей.
Я отметила про себя, что мне приятнее было выслушивать откровенное мнение Уолли Слейтера, который называл меня странной особой с нездоровыми пристрастиями! Однако я не могла перечить начальнику Бена. И все же его покровительственная улыбочка меня злила.
– Да! – отрывисто ответила я. – Очень жаль, что вы не принимаете женщин на работу в Скотленд-Ярд. Но я искренне надеюсь, что настанет такой день, когда у вас будут служить и женщины.
Не знаю, который из двух моих собеседников смотрел на меня более ошеломленно. Я наградила их лучезарной улыбкой и оставила обсуждать ужасное будущее женщин. Вот и хорошо! Если суперинтенденту Данну нужны лишние доказательства того, что Скотленд-Ярд только выиграет от приема на работу детективов в юбках, я сделаю все от меня зависящее, чтобы он их получил.
Глава 7
Инспектор Бенджамин РоссОчень досадно, что мы с Лиззи разминулись у дома миссис Джеймисон. Мне в самом деле весьма важно было расспросить мальчишку Джоуи. Но для этого надо было его найти, на что я особенно не надеялся. Джоуи наверняка понимает, что я буду его искать, и постарается не попадаться мне на глаза. И все же он не может прятаться вечно. Район вокруг вокзала Ватерлоо – его охотничьи угодья. По его же признанию, именно здесь он обходит ресторанчики и кухни частных домов. Здесь его хорошо знают, да и он знает, что и от кого можно ожидать. Джоуи не станет голодать, потому что регулярно получает свою порцию объедков. На какое-то время он заляжет на дно, но потом вернется. Голод победит осторожность.
После разговора с Данном Лиззи вдруг убежала, взметнув юбками, и мне показалось, что она за что-то обиделась на Данна. И очень жаль, потому что я знал, как Данн восхищается ее острым умом. Но, женившись, я понял: женщины иногда обижаются на то, что нам и в голову не придет посчитать обидным. Невинное замечание о слегка пересушенных свиных отбивных истолковывается как то, что весь ужин испорчен, причем по вине кухарки. И даже комплимент по поводу платья, в котором муж всегда рад видеть жену, вызывает в ответ сердитое замечание, что ей приходится вечно носить одно и то же. Похвали ее слишком усердно – и это тоже оказывается подозрительным! Ничего не говоришь – и рискуешь навлечь на себя обвинения в ненаблюдательности или равнодушии. Конечно, Лиззи не такая, как другие женщины. Она значительно превосходит остальных чуткостью и умом. Надеюсь, мы с ней хорошо понимаем друг друга и не погрязнем в мелочных ссорах такого сорта. Я рассуждаю о женщинах вообще, вспоминая жалобы своих женатых коллег. Миссис Моррис, например, особенно чувствительно относится к критике своих кулинарных талантов.
Итак, я приготовился ждать завтрашнего утра, когда люди прочтут в вечерних выпусках репортаж об убийстве. В Лондоне слишком много пропавших без вести и немало тех, кому не терпится их разыскать. Если повезет, скоро последние начнут обивать порог Скотленд-Ярда.
К середине дня ко мне пришли трое взволнованных посетителей, и все в ответ на сообщение в прессе об убийстве. Все трое были убеждены, что жертва – тот пропавший, которого они разыскивали. К сожалению, ни в одном случае приметы пропавших даже отдаленно не напоминали приметы нашего покойника.
Гости восприняли мои слова недоброжелательно. Все настаивали, что покойник – непременно их пропавший муж, сбежавший жилец или мужчина, который убедил их вложить деньги в акции. В двух случаях я был уверен в отрицательном результате, в третьем случае это был домовладелец, у которого сбежал жилец, я отправил его в морг в сопровождении Биддла. Вернувшись, Биддл сообщил, что джентльмен не опознал труп и отбыл в глубоком возмущении, жалуясь, что Скотленд-Ярд понапрасну отнял у него драгоценное время.
Пробило два часа пополудни, и я вспомнил, что не успел пообедать. Проголодавшись, я размышлял, не послать ли Биддла за пирогом с телятиной, когда объявился сам Биддл. Он еле слышно сообщил, что некий мистер Джонатан Тапли изъявляет мне свое почтение, шлет визитную карточку и хочет поговорить со мной. Дрожащей от волнения рукой Биддл протянул мне визитную карточку.
Тапли! Сердце у меня екнуло.
– Немедленно ведите его сюда! – приказал я и встал, чтобы приветствовать гостя.
Мне бы следовало вначале прочесть маленькую белую карточку, протянутую Биддлом, тогда я был бы предупрежден. Но, в нетерпении увидеть человека, носящего фамилию Тапли, я этого не сделал. Я небрежно положил карточку на стол и стал ждать, такой же взволнованный, как и Биддл, хотя и надеялся, что лучше, чем Биддл, смогу скрывать свое состояние.
Поскольку я время от времени встречал Томаса Тапли рядом с домом и видел его труп, я, наверное, ожидал встретить человека, очень похожего на него, может быть, даже его двойника. Во всяком случае, я рассчитывал увидеть человека невысокого роста и, возможно, бедно одетого. Поэтому я страшно удивился, когда в мой кабинет вошел очень высокий, стройный и величавый джентльмен, излучавший властность. На нем был безукоризненно сшитый пиджак – настоящее чудо портновского искусства. В руке он держал ротанговую трость с набалдашником из слоновой кости. Он сел, не дожидаясь приглашения, и положил на мой стол свой шелковый цилиндр, на котором я не заметил ни единого пятнышка. Его черные курчавые волосы серебрились на висках. Должен признать, мой гость выглядел настоящим красавцем.
– Вы инспектор Росс? – осведомился он. Голос у него был не громким, но звучал внушительно, заполняя всю тесную клетушку, которую мне отвели в Скотленд-Ярде. Держался он по-хозяйски.
Преодолев изумление, я поспешил взять инициативу в свои руки. Следствие веду я, и здесь мой кабинет.
– Да, я инспектор Росс, – согласился я, – а вы… – Я украдкой взглянул на визитную карточку и, к своему ужасу, прочел: «Дж. Дж. Тапли, королевский адвокат».
Конечно, я слышал о Джонатане Тапли, партнере солидной и почтенной адвокатской конторы. Но Тапли в основном защищал богачей. В уголовных судах он почти не появлялся. Поэтому я никогда не видел его в действии на судебных процессах, в которых участвовал сам. И конечно, когда Биддл объявил о его приходе, я не ожидал, что моим гостем станет тот самый Джонатан Тапли. Что бы ни привело в Скотленд-Ярд знаменитого адвоката, тайна, окружавшая Томаса Тапли, скромного жильца в доме миссис Джеймисон, лишь усугубилась. Если, конечно, предположить, что мой гость и Томас Тапли связаны узами родства. Мне показалось, что мой гость предполагает наличие такой связи. И все же… наш бедный старичок и этот во всех отношениях выдающийся джентльмен, сидящий в моем скромном кабинете? От такого у кого угодно закружится голова!
Выведенный из равновесия, я был сама вежливость.
– Мистер Тапли, я хорошо знаю вашу фамилию. Знакомство с вами – большая честь для меня, сэр. Чем я могу вам помочь? – И слегка подпортил приветственную речь вопросом: – Может быть, у вас имеются какие-либо сведения для нас?
Тапли без труда парировал мой вопрос:
– Надеюсь, инспектор, у вас имеются кое-какие сведения для меня!
Он сложил руки в замшевых перчатках на набалдашнике из слоновой кости и выжидательно посмотрел на меня. Увидев прямой взгляд его черных глаз, я вспомнил своего старого директора школы. Мне снова стало не по себе. Я почувствовал себя двенадцатилетним мальчишкой, которого распекают за драку с одноклассниками, и поспешно сел.
– Мистер Тапли, может быть, вы объясните, что привело вас сюда?
«Какое безобразие, Росс, негодник! Не забывайте, что сюда вы попали только по милости вашего благодетеля! Если не хотите опозорить доброе имя нашей старинной и почтенной школы и огорчить своего великодушного покровителя, хотя бы ведите себя прилично!»
Мой гость, разумеется, ничего подобного вслух не сказал, хотя его взгляд был весьма красноречив.
– Инспектор, вам наверняка известно, что во вчерашних вечерних газетах появилось сообщение об убийстве рядом с вокзалом Ватерлоо. Возможно, вы даже сами способствовали тому, что новость появилась в прессе так скоро.
– Да, – признался я. – Труп обнаружили позавчера вечером. Я позаботился о том, чтобы на следующий день новость попала в газеты. Мы не до конца уверены в личности покойного. Его квартирной хозяйке почти ничего о нем не известно. Он не сообщал ей ни о каких своих родственниках. Следовательно, мы не знаем, есть ли у него родные. Его до сих пор никто не хватился. Последняя хозяйка знает его всего полгода, и он ничего не рассказывал ей о своем прошлом. Возможно, он поселился у нее под вымышленной фамилией. До тех пор, пока мы не подтвердим его личность, мы не можем двигаться дальше.