Читаем без скачивания Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note446
Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).
Note447
Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)
Note448
"Иды марта еще не прошли…» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
Note449
напротив (франц.).
Note450
все бремя разговора (франц ).
Note451
Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
Note452
Но «таково мое призвание, Галь» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
Note453
идущих (франц.; геральдический термин).
Note454
это не имело бы последствий (франц.).
Note455
…до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом… — В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745-1746 гг.
Note456
"Ставши скорбней и мудрей»… — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».
Note457
Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)
Note458
Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
Note459
…Цицерон в речи против Катилины… — Марк Туллий. Цицерон (106-43 до н.э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н.э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.
Note460
У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
Note461
во веки веков (лат.).
Note462
Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).
Note463
важными лицами (лат.).
Note464
…как говорится в писании о кротком царе Давиде… — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
Note465
…по моему дурачку Сашке… — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
Note466
…как Ахилл у Горация Флакка… — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
Note467
Густав II Адольф (1594-1632) — шведский король (1611-1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
Note468
Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
Note469
"Мы были троянцами!» (лат.)
Note470
последний дом (лат.).
Note471
Покок, Ричард (1704-1765) — путешественник, опубликовавший в 1743-1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.
Note472
Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.
Note473
убежище (франц.).
Note474
Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».
Note475
Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.
Note476
…достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина и т.д. — перечисляются различные юридические труды.
Note477
Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636-1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.
Note478
Левит — одна из книг, входящих в состав Библии.
Note479
вместо отца (лат.).
Note480
Богини богатства (лат.).
Note481
полностью (лат.).
Note482
….председатель суда надел на себя роковую шапку… — В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.
Note483
…относящимися по виду ко времени Генриха VIII или немного позже… — Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.
Note484
Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).
Note485
Я окажу бесполезную услугу (лат.).
Note486
…наш английский Ювенал — автор повести о стряпчем Суолоу… — Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754— 1834). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».
Note487
Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы, в данном случае — вообще идол.
Note488
вкуса (итал.).
Note489
за всю его жизнь (лат.).
Note490
Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Note491
Мастиф — английская порода собак.
Note492
любовь к отчизне (лат.).
Note493
далеко от границ родины (лат.).
Note494
мною или от моего имени (лат.).
Note495
иначе (лат.).