Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Приключения » Путешествия и география » Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица - Дмитрий Шамов

Читаем без скачивания Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица - Дмитрий Шамов

Читать онлайн Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица - Дмитрий Шамов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 43
Перейти на страницу:

Миякава-сан начала первый урок по японскому языку и делала это так мастерски, что я начал понимать, о чем идет речь, и переводить слова, словно она говорила по-русски. Она использовала язык жестов, рисовала рисунки на маркерной доске, показывала картинки из учебников и доставала различные предметы из большой коробки со своего стола. Каким-то невероятным образом все эти действия складывались в одну картину и давали полное понимание происходящего. Сам того не замечая, я выучил первые пять слогов азбуки Хирагана и мог уже не только читать, но и записывать слова самостоятельно. Так одним из первых слов, изученных мной в языковой школе стало слово あおい (aoi), означающее «голубой» или же «синий». Но самое главное, что я смог на первом же уроке понять систему, по которой составляются слова и предложения в японском языке, что позволило мне уже самому заниматься по вечерам.

После первого урока в школе я пришел домой под большим впечатлением, словно передо мной открыли ворота в новый мир, и выучил за три часа обе азбуки. Уже на следующий день я смог читать тексты вровень со всем классом и переводить грамматические конструкции. Я начал использовать каждую свободную минуту на изучение японского языка. Рисовал стикеры с названиями предметов и клеил их на все подряд, слушал японскую музыку, смотрел японские сериалы и играл в детские игры, опять же на японском языке.

Это было похоже на машину времени, когда садишься заниматься утром, а потом вдруг неожиданно наступает ночь.

Я мог часами рисовать иероглифы, пока не начинала болеть кисть, причем это нисколько не надоедало.

Японская письменность состоит из трех основных составляющих: две слоговые азбуки хирагана и катакана, включающие в себя по сорок шесть знаков, а также иероглифы. В русском или английском языках слова составляются из букв, но в японском используются слоги. Например, слово «neko» переводится как «кот» и очевидно состоит из четырех букв. В японском языке для его записи будет использовано два слога, «nе» и «ко», причем у каждого слога есть свое написание, которое незнающие люди принимают за иероглифы. По-японски получится ねこ (ね – «пе»,– «ко»), если записывать азбукой хирагана. Но опять же это слово можно записать иероглифом 猫, который будет читается также – «neko».

Иногда записать азбукой намного быстрее и проще, ведь бывают очень сложные иероглифы, которые долго рисовать, да и просто можно забыть. Таким образом, можно понять, что хирагана используется для записи чтения иероглифа, но, помимо этого, такой азбукой записывается часть грамматики, связующие частицы и изменяемые части слова. Половина японских прилагательных изменяются так же, как и в русском языке. Образно говоря, корень слова вы можете написать иероглифом, а изменяемое окончание дописать азбукой.

Другая же азбука, катакана, используется для записи заимствованных слов. Все иностранные имена, термины, пришедшие из английского и других языков, записываются катаканой. Обе азбуки имеют одинаковое чтение слогов, но отличаются написанием. Помимо слогов, есть пять знаков каны «А», «И», «У», Э», «О», которые состоят только из гласной. Все слоги, кроме одного носового соната «н», заканчиваются на гласную букву, поэтому японский язык звучит очень мелодично. Но с другой стороны японцы при изучении иностранного языка вставляют гласные там, где они не нужны. Наш ушастый Чебурашка по-японски будет звучать как «Чебурисика». Кстати, некоторые слова японского языка пришли из русского. К примеру, «красная икра» по-японски будет просто «икура», с добавлением лишней гласной «у», чтобы получился слог.

Некоторые задаются вопросом: зачем использовать сложные для запоминания иероглифы, если можно все записать хираганой и катаканой, запомнив всего лишь две азбуки по 46 символов. Да, записать, конечно, можно, но смысл зачастую будет непонятен. Дело в том, что в японском языке очень много омонимов, и для того чтобы понять смысл слова, нужно написать его иероглифом.

Японский язык кажется очень сложным, но на самом деле он имеет свои четкие правила и закономерности, после осознания которых учить его становится очень интересно. Чем больше изучаешь иероглифов, тем легче они даются, ведь сложные иероглифы зачастую состоят из нескольких простых.

Как печатать иероглифы

Учиться в языковой школе было интересно, но как я и предполагал, китайцы являлись проблемой. Во время уроков нас время от времени разделяли на пары или на группы для выполнения совместных заданий, и в классе начинался невероятный балаган. Китайцы вместо использования японского языка сразу начинали говорить по-китайски, кричать, смеяться и иногда ссориться между собой. Доходило до того, что они даже мне говорили что-то на своем языке.

Ситуация не менялась с ростом уровня японского языка и вряд ли в старших классах было иначе. Казалось, что на уроках я слышу китайскую речь чаще, чем японскую, не говоря уже о том, что дома еще ждали пять точно таких же сожителей.

Поговорив с Ольгой, я узнал, что она тоже уже сходит от этого с ума и хочет срочно что-то предпринять. Мы решили остаться после занятий в школе и подробно разобрать правила и устав школы Manabi. В одном из пунктов было написано, что в классе запрещается использование любых языков, кроме японского. Бинго! Это то, что нужно. Мы подошли с уставом в учительскую и объяснили ситуацию, в ответ получив обещания, что с китайскими студентами поговорят.

Действительно, на следующий же день в каждом классе была проведена небольшая лекция, где рассказали о важности использования исключительно японского языка, но, к сожалению, это не подействовало. Китайцы все также говорили на своем языке.

Мы с Ольгой опять подошли к администрации и предложили им ввести в школе систему штрафов. За использование китайского или любого другого языка во время занятий нужно было заплатить 100 йен. Удивительно, но система начала действовать. Китайцы поначалу нехотя платили деньги, возмущаясь тому, что им запрещают говорить на их родном языке, но со временем как-то привыкли, и система штрафов стала просто не нужна.

Чем больше я изучал японский язык и занимался в школе, тем лучше понимал систему японского образования. Практически на каждом занятии использовалось много распечаток из других учебников и методических пособий. Обычно в них надо было что-то вписать или ответить на вопросы, после чего лист сдавался на проверку учителю.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица - Дмитрий Шамов торрент бесплатно.
Комментарии