Читаем без скачивания Мертвы, пока светло - Харрис Шарлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты переполнен неожиданностями.
Он не обернулся ко мне и не ответил. Только сжал мои пальцы в своих. И так мы стояли несколько секунд на солнце, держась за руки, а люди суетились вокруг. Его рука была горячей и сухой, а пальцы — сильными. Я почувствовала, что поистине связана с другим человеком. Но тут его пальцы расслабились, Сэм шагнул, чтобы побеседовать с детективом, который выбирался из машины, а Джи Би стал расспрашивать меня, как выглядела Дон. Словом, мир соскочил в свою обычную колею.
Контраст был разительным. Я почувствовала себя изможденной и снова вспомнила предыдущую ночь в таких подробностях, какие мне вовсе не хотелось бы помнить. Мир казался злым и отвратительным, все его обитатели — не внушающими доверия, а сама я — ягненком, бредущим с колокольчиком на шее по долинам смерти. Я вернулась к своей машине и, открыв дверцу, боком устроилась на сиденье. Настояться сегодня успею, пока можно — лучше посидеть.
Джи Би пошел за мной. Теперь, открыв меня заново, он не намерен был отставать. Вспомнилось вдруг: бабушка питала надежды на то, что наши отношения перерастут в нечто серьезное, когда я еще училась. Но разговоры с Джи Би, чтение его мыслей были настолько же интересны, как детсадовские листки взрослому читателю. Одна из шуток Господа — поместить немой мозг в красноречивое тело.
Он встал передо мной на колени и взял меня за руку. Я питала надежду, что явится некая симпатичная богатая леди, которая выйдет замуж за Джи Би, станет заботиться о нем и наслаждаться тем, что он может предложить. Это будет недурная сделка.
— Где ты теперь работаешь? — спросила я, чтобы отвлечься.
— На отцовском складе, — ответил он.
Эта работа была его последним прибежищем, к которому Джи Би возвращался всякий раз после того, как его отовсюду выгоняли за какую-нибудь глупость, прогул или смертельное оскорбление кого-нибудь из начальства. У отца Джи Би был склад автозапчастей.
— Как твои?
— Нормально. Слушай, Сьюки, нам надо что-нибудь сотворить на пару.
«Ох, не искушай меня», — подумала я.
В один прекрасный день мои гормоны разыграются, и я сотворю что-нибудь, о чем потом буду жалеть. Тут можно найти и менее удачный вариант, чем Джи Би. Но пока я подержусь и поищу кого-нибудь получше.
— Спасибо, милый, — сказала я. — Наверное. Но сейчас я как-то расстроена.
— Ты что, влюблена в этого вампира? — прямо спросил он.
— С чего это ты взял?
— Дон говорила. — Лицо Джи Би омрачилось, когда он вспомнил, что Дон мертва. Я прочла в уме Джи Би, что именно сказала Дон: «Этот новый вампир интересуется Сьюки Стакхаус. Но я бы подошла ему больше. Ему нужна женщина, способная быть сильной. Сьюки заверещит, если он к ней притронется».
Было бесполезно злится на мертвую, но я извинила себя за это.
Затем к нам подошел детектив, Джи Би встал и удалился. Детектив занял его место, присев передо мной на корточки. Похоже, я неважно выглядела.
— Мисс Стакхаус, — начал он негромким, но выразительным голосом, к которому прибегают профессионалы в случае кризиса. — Меня зовут Энди Бельфлер. — Бельфлеры жили в Бон Темпс, сколько он существовал. Мне не слишком нравился мужчина с фамилией «прекрасный цветок». Глядя на груду мускулов, которую представлял собой детектив Бельфлер, я не понимала, кому вообще могло бы такое понравиться. Этот член семейства окончил школу до Джейсона, а я на год отставала от его сестры Порции. Он тоже вспомнил мое место в классификационной таблице.
— У вашего брата все хорошо? — спросил он спокойно, но уже не так отстраненно. Похоже, у него бывали стычки с Джейсоном.
— Насколько мне известно, все в порядке, — ответила я.
— А бабушка?
Я улыбнулась.
— Этим утром она сажала цветы.
— Это прекрасно, — сказал он, искренне покачав головой, что, видимо, должно было показать его удивленное восхищение. — А вы, насколько я понял, работаете у Мерлотта?
— Да.
— Как и Дон Грин?
— Да.
— Когда вы видели Дон в последний раз?
— Два дня назад. На работе. — Я уже чувствовала себя изможденной. Не передвигая ног, стоящих на земле, и оставив руки на рулевом колесе, я облокотила голову на подголовник водительского сидения.
— Вы говорили с ней тогда?
Я попыталась вспомнить.
— Не думаю.
— Вы были близки с мисс Грин?
— Нет.
— Почему же вы сегодня заехали сюда?
Я объяснила, что работала за Дон вчера, и рассказала про утренний звонок Сэма.
— Рассказал ли вам мистер Мерлотт, почему не хочет приехать сам?
— Да, нужно было разгружать грузовик. Сэм должен был показывать, куда что ставить. — Сэм обычно и сам принимал участие в разгрузке, чтобы ускорить процесс.
— Как вы думаете, у мистера Мерлотта были какие-то отношения с Дон?
— Он был ее шефом.
— Я имею в виду, кроме работы.
— Нет.
— Вы очень уверены.
— Да.
— А у вас есть какие-то отношения с Сэмом?
— Нет.
— Тогда как же вы можете быть уверены?
Хороший вопрос. Сказать, что я иногда слышала мысли Дон, из которых было ясно, что она его недолюбливает, если не прямо ненавидит? Едва ли слишком умно говорить такое детективу.
— Сэм предпочитает, чтобы все в баре было профессионально, — сказала я. Прозвучало это неубедительно, даже на мой взгляд. Но в этом заключалась и правда.
— Вы знали что-нибудь о личной жизни Дон?
— Нет.
— Вы не были дружны?
— Не особенно. — Мои мысли расползались, а детектив наклонил голову в задумчивости. По крайней мере, это так выглядело.
— Почему?
— Думаю, что у нас не было ничего общего.
— Приведите пример.
Я тяжело вздохнула, раздраженно надув губы. Если у на сне было ничего общего , как можно привести этому пример?
— Ладно, — медленно произнесла я. — Дон вела активную жизнь, вращалась в обществе, ей нравилось бывать с мужчинами. А проводить время с женщинами ей не нравилось. Ее семья из Монро, так что здесь у нее нет родственных связей. Она выпивала, а я нет. Я много читаю, а она нет. Достаточно?
Энди Бельфлер посмотрел мне в лицо — проверить, не издеваюсь ли я. Должно быть, мой вид его разубедил.
— Итак, вы не встречались за пределами работы.
— Совершенно справедливо.
— Не кажется ли вам странным в таком случае, что Сэм Мерлотт именно вас послал проверить, что с Дон.
— Вовсе нет, — решительно ответила я. По крайней мере, теперь, после того, как Сэм рассказал мне о вспышке раздражения Дон. — Мне было по пути, и у меня нет детей, как у Арлены, другой официантки из нашей смены. Так что мне было легче всего. — Такое заявление показалось мне достаточно убедительным. Скажи я, что Дон накричала на Сэма, когда он был здесь в прошлый раз, это было бы понято превратно.
— Что вы делали после работы два дня назад, Сьюки?
— Я не была на работе. У меня был выходной.
— И в этот день вы…
— Загорала, помогала бабушке убирать дом, принимала гостей.
— Кто бы это мог быть?
— Это мог быть Билл Комптон.
— Вампир.
— Да.
— Как долго мистер Комптон оставался у вас в доме?
— Не знаю. До полуночи, а может, до часу.
— И как он вам показался?
— Показался славным.
— Раздраженным или раздражительным?
— Нет.
— Мисс Стакхаус, нам придется еще поговорить в участке. Как вы понимаете, это займет некоторое время.
— Понимаю.
— Вы сможете подойти через пару часов?
Я посмотрела на часы.
— Если не понадоблюсь Сэму на работе.
— Знаете, мисс Стакхаус, это куда важнее, чем ваша работа в баре.
Вот так меня попытались унизить. Не тем, что он думал, будто расследование убийства важнее, чем прийти на работу вовремя, в этом я готова была с ним согласиться. Дело было в невысказанном предубеждении против моей работы.
— Вы можете не считать мою работу особо важной, но это то, что я делаю хорошо и что мне нравится. И я достойна уважения не меньше, чем ваша сестра, юрист, Энди Бельфлер, запомните-ка это. Я не дура и не потаскуха.