Читаем без скачивания Русский язык и культура речи - Елена Костромина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во-вторых, это учение о совокупности и системе коммуникативных качеств речи.
Культура речи как область лингвистических знаний опирается на все описательные лингвистические науки, а также на риторику, психологию, логику, эстетику, социологию, педагогику, теорию коммуникации и др.
Учение о речевой культуре зародилось в Древней Греции и Древнем Риме – в теории и практике ораторского искусства. В России учение развил на материале отечественной словесности М.В. Ломоносов. В XX в. место риторики заняла стилистика, включавшая элементы постепенно вызревавшей в недрах филологии культуры речи как научной дисциплины.
В настоящее время проблемы речевой культуры становятся особенно актуальными, поскольку наблюдается тенденция снижения общей культуры.
К сожалению, в течение долгих десятилетий необходимые качества культурной речи в нашем обществе формировались в основном за счет индивидуальных усилий и самообразования. Ни школьная программа, ни тем более программа высшего нефилологического, в том числе и гуманитарного, образования даже номинально не включали разделов, направленных на овладение богатством родного языка.
Результатом явилось языковое оскудение. Планка языковой культуры с годами опускалась все ниже. Поток жаргонизмом прорвался не только в речь большинства носителей русского языка, но и на страницы периодических изданий, захлестнул даже радио и телевидение.
Проблемы языка вышли за рамки филологии и стали в ряд с общедуховными проблемами общества. Вот почему сегодня их решение становится одним из условий духовного и нравственного возрождения России.
Каждый, кто желает повысить свою речевую культуру, должен:
− понимать, что такое национальный русский язык; в каких формах он существует; что такое языковая норма; чем книжная речь отличается от разговорной; что собой представляют функциональные стили речи;
− усвоить и развить навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевой деятельности;
− овладеть нормами литературного языка, его богатством.
Курс «Русский язык и культура речи» в нефилологических вузах ставит целью ознакомить студента со стилистическим многообразием русского языка, научить ориентироваться в этом многообразии и следовать нормам современного русского языка.
Данный курс построен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта, включает следующие разделы: литературный язык и литературная норма; основные единицы и формы речевого общения; функциональные стили языка; речевой этикет; основы красноречия; правильность речи; специфика ораторского монолога.
Правила орфографии и пунктуации студентам рекомендуется освоить самостоятельно по справочникам, например:
1. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: Справочник. – М.: Высш. школа, 1996. – 336 с.
2. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М.: Рольф, 1996. – 368 с.
III. КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ
ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И ВАРИАНТ (ЛЕКЦИЯ 1)
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка.
Следует различать понятия «русский национальный язык» и «литературный русский язык».
Национальный язык – язык русского народа – охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны, отсюда характеризуется неоднородностью.
Ведущая форма реализации русского языка – литературная речь, нормы которой кодифицируются как образцовые (фиксируются в грамматиках, учебных пособиях, словарях), распространяются средствами массовой коммуникации.
Литературный язык – более узкое понятие, под которым понимается язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями, т.е. это строго нормированная форма общенародного национального языка.
В самом общем выражении под языковой нормой понимается общепринятое и узаконенное употребление слов, словоформ, синтаксических конструкций. Языковая норма – это наиболее предпочтительная для обслуживания носителей данного языка в процессе общения и наиболее целесообразная система средств выражения на всех лингвистических уровнях – средств произношения, словоупотребления, слово- и формообразования, синтаксических средств. По существу, норма отражает объективно существующие в данном обществе тенденции к совершенствованию речевой культуры. Степень правильности, точности, понятности, ясности, логичности, выразительности, целесообразности и уместности речи определяется языковой и стилистической нормой. Есть нормы лексические, произносительные (орфоэпические), орфографические, словообразовательные и грамматические.
Литературной нормой называют совокупность правил, регламентирующих употребление слов, произношение, правописание, образование слов и их грамматических форм, сочетание слов и построение предложений. Признаками нормы литературного языка являются относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, предпочтительность и общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям системы языка, отражение тенденций развития языка.
В пределах литературной нормы существуют варианты (книжные, разговорные), один из которых является предпочтительным. За пределами литературной нормы находятся профессиональные, просторечные и устаревшие варианты.
Очень важно уметь отграничивать варианты и отклонения от нормы. Вариативность, варьирование формы – неизбежное следствие языковой эволюции, но вовсе не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты либо расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов (например: невежа и невежда, в прошлом необразованного человека можно было назвать и невежей), либо продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (например, до XIX в. нормой было ударение токарь, но уже в 20— 30 гг. XIX в. словари характеризуют это ударение как устарелое, постепенно нормой становится токарь).
Еще один пример варианта – род слова кофе. Если в 80-х гг. XX в. единственно правильным было употребление этого слова в мужском роде (черный кофе – зерно), то в конце 90-х в словарях1 как вариант дается средний род (горячее кофе – напиток).
В последнее десятилетие XX в. в русский язык хлынул поток заимствований. Попадая в другую среду, иноязычные слова «приспосабливаются» под действующие в этой среде нормы. Например, слово маркетинг в настоящее время имеет вариантное ударение: «заимствованное» – маркетинг и маркетинг – более характерное для русских акцентологических норм.
Известно, что наряду с вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует и множество отклонений от нормы, так называемых речевых ошибок. Например, ненормативным является ударение на 1-м слоге в слове квартал, правильно – квартал; не звонит, а звонит; не ложить, а класть.
Язык обычно дает несколько возможностей применения отдельных звуков, слов, грамматических явлений. Так, можно ведь сказать и залатой, и зылатой, и золотой, и зылотой, и залотой, и зълатой (со слабым гласным звуком в первом слоге, напоминающим что-то среднее между о, а и ы). Норма языка предписывает применение только одной из нескольких возможностей, а именно произношение зълатой. Язык позволяет в слове заняла дать ударение на любом слоге (и заняла, и заняла, и заняла); литературная норма предписывает один-единственный выбор – заняла. Может показаться, что нет препятствий, не позволяющих сказать шли в новых польтах, встретились около депа. Норма накладывает ограничения и требует, чтобы внешняя форма слов пальто, депо оставалась без изменений.