Читаем без скачивания Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
DCCLIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 14]
Тускульская усадьба, 27 июня 44 г.
1. За пять дней до календ я получил письмо от Долабеллы; копию его посылаю тебе. В нем говорилось, что он сделал все, чего ты хочешь. Я тотчас ответил ему и многословно поблагодарил его. Все-таки, чтобы он не удивлялся, почему я вторично делаю то же, я указал как на причину, что от тебя самого я ранее при встрече ничего не мог узнать. Но к чему много слов? Я послал письмо в таких словах:
«Цицерон консулу Долабелле, своему другу.
2. Ранее, когда я был извещен письмом нашего Аттика о твоем чрезвычайном благородстве и чрезвычайной услуге мне и когда ты сам написал также мне, что ты сделал то, чего мы хотели3920, я в письме высказал тебе благодарность в таких словах, чтобы ты понял, что ты не мог сделать ничего более приятного мне. Но после того как сам Аттик приехал ко мне в тускульскую усадьбу ради одного того, чтобы высказать мне свою благодарность тебе, чье исключительное и удивительное расположение и особенную приязнь к нему он усмотрел, — я не мог удержаться, чтобы не выразить тебе того же самого в этом письме более открыто. Ведь из всех, мой Долабелла, стараний и одолжений мне, которые чрезвычайны, следующее — знай это — кажется мне наивысшим и приятнейшим: ты сделал так, что Аттик понимает, как сильно я люблю тебя, как сильно ты меня.
3. Что касается остального, то я хотел бы твоего согласия на то, чтобы дело и община бутротцев, хотя они обеспечены тобой (а мы склонны хранить свои благодеяния), все-таки были приняты под твое покровительство и, еще и еще препорученные мною, были под защитой твоего авторитета и содействия, у бутротцев постоянно будет достаточный оплот, и ты избавишь Аттика и меня от большой заботы и тревоги, если из уважения ко мне согласишься, чтобы они всегда были под твоей защитой. Настоятельно еще и еще прошу тебя так и поступать».
4. Написав это письмо, я занялся сочинениями3921: боюсь, что они во многих местах нуждаются в твоих пометках воском с киноварью3922. В таком я сомнении и затруднении из-за важных раздумий.
DCCLX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 25]
Тускульская усадьба, 29 июня 44 г.
Насчет моей поездки мнения разные; ведь меня навещают многие. Но ты, прошу, возьми на себя эту заботу. Дело важное. Одобряешь ли ты, если я думаю — к январским календам3923? Мне безразлично, однако с тем, чтобы никто не был оскорблен. Кстати, знаешь ли ты, в какой день некогда было совершено кощунство3924? Как бы то ни было, план моей поездки будет зависеть от случая. Итак, будем в сомнении. Ведь зимнее морское плавание неприятно, и потому я и спросил тебя о дне мистерий3925. Думаю, что Брута я увижу, как ты пишешь. Отсюда хочу в канун календ.
DCCLXI. Гаю Требацию Тесте, в Рим
[Fam., VII, 21]
Тускульская усадьба (?), июнь 44 г.
Цицерон шлет привет Требацию.
С делом Силия3926 я ознакомил тебя. Он потом был у меня. Когда я стал ему говорить, что, по твоему мнению, мы можем без опасения дать следующее обязательство3927: «Если претор Квинт Цепион3928 , на основании своего эдикта, предоставил мне владение имуществом Турпилии,…» — он стал говорить, что Сервий3929 отрицает, что запись завещания такова, какую установил тот, кто не имел права составлять завещание; что это же говорит Оффилий. Что ты с ним говорил, он отрицал и попросил меня препоручить тебе его и его дело. Нет мужа честнее, мой Теста, нет лучшего друга мне, чем Публий Силий, за исключением тебя все-таки. Итак, ты сделаешь очень приятное мне, если по собственному почину придешь к нему и обещаешь ему; но если любишь меня, — возможно скорее. Настоятельно еще и еще прошу тебя об этом.
DCCLXII. Гаю Требацию Тесте, в Рим
[Fam., VII, 22]
Тускульская усадьба (?), июнь 44 г.
Цицерон шлет привет Требацию.
Вчера за кубками ты пошутил над моими словами, что дело спорное, может ли наследник по праву преследовать за кражу, каковая кража произведена ранее3930. И вот, хотя я и возвратился домой, хорошо выпив и поздно, я все-таки отметил ту главу, где имеется этот спор, и посылаю ее тебе в переписанном виде, дабы ты знал, что мнения, которого, по твоим словам, не придерживался никто, придерживались Секст Элий3931, Маний Манилий, Марк Брут3932. Однако я согласен с мнением Сцеволы3933 и Тесты3934.
DCCLXIII. Гаю Оппию
[Fam., XI, 29]
Анагнийская усадьба, начало июля 44 г.
Цицерон Оппию привет.
1. При моих колебаниях — об этом знает наш Аттик — по поводу всего этого решения о поездке3935, так как многое приходило на ум в пользу того и другого решения, твое суждение и совет присоединились как очень веское обстоятельство для устранения колебаний. Ведь и ты открыто написал, какого ты мнения, и Аттик передал мне твои слова. Я всегда находил, что ты обладаешь и чрезвычайной проницательностью при принятии решения и искренностью при подаче совета, и я особенно испытал это, когда я в начале гражданской войны спросил тебя в письме, что мне, по-твоему, следует делать: отправиться ли к Помпею или остаться в Италии? Ты посоветовал мне заботиться о своем достоинстве, из чего я понял, каково твое мнение, и удивился твоей искренности, а в подаче совета — добросовестности, так как, хотя ты и полагал, что твой лучший друг3936 предпочитает другое, для тебя мой долг был важнее, чем его желание3937.
2. Я, со своей стороны, и до этого времени почитал тебя, и всегда чувствовал, что ты почитаешь меня. А отсутствуя и подвергаясь большим опасностям3938, я помнил, что ты опекаешь и защищаешь и меня, отсутствующего, и моих, находящихся с тобой. А как по-дружески ты жил со мной после моего возвращения3939 и каковы были мои мнения и высказывания о тебе, — в этом для нас свидетели все, кто имеет обыкновение замечать это. Но самое важное суждение о моей искренности и постоянстве ты вынес, когда после смерти Цезаря ты весь отдался дружбе со мной. Если я не подтвержу этого твоего суждения величайшим расположением к тебе и всяческими услугами, я сам не буду считать себя человеком.
3. Ты же, мой Оппий, сохранишь свою приязнь (впрочем, пишу это больше по привычке, нежели считая, что тебе следует напоминать) и будешь оберегать все мои дела; сообщать тебе о них я поручил Аттику. От меня же, когда у меня появится немного досуга, жди более подробного письма. Береги здоровье; ничего более приятного мне ты не можешь сделать.