Читаем без скачивания Закон и Евангелие по учению Господа в Евангелии Матфея гл. V, ст. 13-48 - Сергей Зарин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Ветштейн не без права предполагает, что бл. Августин прибавил слово «греческие» без достаточных оснований. Weistemi Ἡ κα.νη διαχθήκη… Amstelod. 1751, р. 207.
35
Codices enim graeci non habent «sine causa»… quamvis idem ipse sit sensus.
36
Th. Benfey утверждает, что Εεικῆ, εἰκῆ (древний орудный падеж) означает: по собственной воле, по собственной прихоти, по собственному капризу, непланомерно, нецелесообразно. Griecliisclien Wurzellexicon. I Bd. (Berlin, 1839), S. 349.
37
Соединение и перевод четырех Евангелий Изд. Элпидина. Genéve, 1892. Т. I, стр. 211.
38
В объяснении на ев. Матфея, принадлежащем Н. Gressmann'y и Е. Klostenuann'y (в изд. «Handbuch zum Neuen Testameut» Zw. Bnd, I. Hälfte, S. 189), добавление εἰκῆ, признается излишним педантизмом. Безразлично-терпимо относятся к εἰκῆ напр., Е. Bischoff, Jesus und die Rabbinen, S. 35. W. Allen, p. 49. Cp. Tholuck, S. 168.
39
Гр. Л. Толстой, напр., выражается: «объяснять очевидность вставки этого слова излишне. Всякому понятно, как грубо оно противоречит смыслу всего учения, как просто глупо оно. Если напрасно только не хорошо гневаться, то можно гневаться не напрасно. И судьей того, что напрасно и не напрасно, кто же будет»?
40
Ср. A. Bengelii, Gnomon Novi Testamenti. Stuttgartiae, 1891, p. 42.
41
У Полибия (1. I. 52. 2) εἰκῆ встречается наряду ἀλογιλιτως χαλεπαινειν εἰκῆ выражается Лукиан, говоря о слепой ревности; εἰκῆ χρῆσθαι θαντασιαις Appiaн (Epict. 1, 9) противопоставляет ἐπακολουθεῖν λόγοω.
42
В отличие от θυμός, обозначающего «гнев» в начальной стадии его развития, ὀργή предполагает — по святоотеческому истолкованию — гнев, как страстное состояние уже развившееся. Афанасий A. Exposit. in psalm.
43
Т. XXVII, col. 65 С. Ср. Василий В. Homil. in psalm. XXIX, с. IV. Т. XXIX, col. 313 А.
44
Lighffoot, Horae hebraicae. vol. II, p. 109;
45
Пo объяснению блаж. Иеронима, rachavanus. raca enim dicitur κενός, inanis aut vacuus, quem nos possumus vulgata injuria «absque сеrеbro» nuncuparo. По свидетельству св. Златоуста, это слово на сирском языке выражало оттенок высокомерно-пренебрежительного отношения в обращении высших по положению к низшим, напр., к слугам (Бес. ХVI, стр. 181). По словам епископа Петра Лаодикийскаго, ῥακά некоторые понимают в значении «ты», каковое является уничижительным выражением высокомерия, на сирском же языке означает: «достойный быть оплеванным, презренный, ненавистный (»καταπτυστε«). Цит. соч., стр. 47. Некоторые понимают речение в смысле, междометия «тьфу!» Tholuck, S. 171; Bengelii Gnomon, р. 43.
46
Tholuck, S. 174.
47
Cтp. 181, 183.
48
Проф. А. А. Олесницкий. Ветхозаветный храм в Иерусалиме, стр. 479–480, 483.
49
Сирский синанский, куртоновский и Нешитто в передаче ἔχειν τι κατά τινος предлагают собственно экзегетическое истолкование этого выражения: питает злобу, мстительные чувства против тебя. К этому переводу примыкает и армянский: «имеет нечто враждебное против тебя». Мемфисский переводит грубее: «что спорный процесс существует между тобою и твоим братом».
50
Ср. объяснение св. И. Златоуста: «не сказал (Господь): когда ты гневаешься справедливо, или несправедливо, но просто: аще имать нечто на тя — хотя бы даже гнев твой был справедлив, и тогда не должно питать вражды».
51
А потому напрасны попытки сблизить в данном пункте учение Господа с учением раввинистическим. В раввинистической литературе мы читаем, что приношение жертвы, даже представленной уже к алтарю, в некоторых случаях не только откладывалось, но и самая жертва отвергалась. Но последнее происходило именно в том случае, если в указанный момент открывался в предназначенном для жертвы животном физический недостаток, или какой-нибудь другой порок, из-за чего по закону оно не могло быть принесено в жертву; или — если открывалась физическая нечистота (напр., истечения) в самом лице, принесшем жертву, так что оно становилось неспособным принести дар в этот момент. О таких вещах, препятствовавших принесению жертвы, уже представленной к алтарю, еврейские законники говорят много. Но среди этих вещей мы вовсе не встречаем того, о чем говорит здесь Спаситель. Lightgoot, р. 114. В раввинистической литературе иногда говорится о том, что неправедно удержанное или похищенное у брата должно быть возвращено, чтобы жертва «была принята Богом. Например, «жертва не должна быть приносима за грех если то, что (неправедно) удержано не будет сначала возвращено или хозяину или священнику» (Maimon. in Gezelah, с. 8). Вообще у раввинов здесь имеется в виду исключительно материальный ущерб и предписывается простое восстановление справедливости, которое могло быть исполнено без милосердного внутреннего расположения и братски настроенного сердца (Ibid., р. 113 и 114).
52
Ср. Fnedrich Blass, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch. Zw. Auflage (Göttingen, 1902), S. 201, Anm.: выражением Ma. V, 24, διαλλαγηθι και τότε πρόσφερε το δῶρόν σоυ дается указание, как и при каких обстоятельствах может совершаться правильное, угодное Богу приношение жертвы: «и тогда только ты можешь принести».
53
Th. Zahn. SS. 233–234.
54
A. Jülicher, Die Gleichnisreden. Jesu. 1 Th. SS. 240–241.
55
О значении терминов μοιχεία и πορνεία и их различном понимании у различных церковных писателей см. и в книгах О. D. Walkins’a, Holy Matrimony. A Treatise on the Divine Laws of Marriage (London, 1895), p. 151 ff. и Т. A. Lasey, Marriage in Church and State (London, 1912), p. 116 ff.
56
Ср. М. S. Fleteher, The Psycliology of the New Testament, 1912, p. 80: в Новом Завете «сердце» является метафорическим термином для обозначения целого внутреннего характера и его нравственного значения; р. 81–82: поведение проистекает из внутреннего характера и открывает внутреннюю нравственную природу человека, — то, что Апостол Петр называет «сокровенным сердца человеком» (1 Петр. III:4; ср. Лк. VI:45; Мрк. VII:21).
57
Wellhausen, к коему присоединяется С. G. Montefiore (The Synoptic Gospels.Vol.II. р. 506), утверждает, будто разумеемые слова Господа не возвышаются над Иов: XXXI, 1. Здесь мы читаем: завет положихъ очима моима, да не помышлю на девицу. Διαθήκην ἐθεμην тоῖς ὀφθαλμοῖς μου, και οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. Однако, во-первых, ни откуда не видно, что здесь разумеется чисто-внутреннее переживание сладострастия, не переходящее в соответствующий внешний поступок». Напротив, на лицо существуют все основания полагать обратное, т. е. что первичныя проявления греховной похоти влекли за собою непреодолимо и дальнейший процесс, доводя его до конца. Ср. Быт. XXXV:1–2: изыде Дина, дщи Лиина… И видњ ю Сихем… и поимъ ю, бысть с нею, и смири ю. Καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ… καὶ λαβὼν αὐτήν, ἐκοιμήθη μετ᾿ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν. Ср. Иис. Сир. IX:5: дњвы не назирай, да не когда соблазнишися в красоте ея. Но здесь на славянский перевод оказал влияние латинский. С подлинника следовало перевести: «на девицу не заглядывайся, чтобы не поплатиться выкупом за нее». За соблазненную девицу соблазнитель должен был заплатить выкуп (Исх. XXII:16–17) в 50 сиклей серебра (Второз. XXII:28–29), — об этом выкупе и говорит, вероятно, Бен-Сира: заглядывающийся на девицу… легко может соблазниться, впасть с нею в грех и поплатиться за это выкупом (проф. прот. А. II. Рождественский, Книга премудрости Иисуса сына Сирахова (Спб., 1911, стр. 138). И это — тем несомненнее, что в той же самой главе немного далее разумеется весь греховный процесс прелюбодеяния, не ограничивающийся первичным движением сердца. См. ст. 9: аще в след иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея. Во-вторых, — что самое главное, — в приведенных словах кн. Иова, как и во всем Ветхом Завете, совершенно не содержится мысли о том, что нечистый, прелюбодейный греховный помысл по своей религиозно-нравственной вменяемости для чуткой совести не менее отвратителен и тяжек, чем самое греховное действие. См. также Н. I. Wicks, The Doctrine of God in the Iewish Apocryphal and Apocalyptic Literature. London, 1915, p. 282. См. и в диссертации С. М. Зарина, Аскетизм по православно-христианскому учению. Кн. 2, стр. 217–218.