Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - Василе Александри

Читаем без скачивания Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - Василе Александри

Читать онлайн Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - Василе Александри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 146
Перейти на страницу:

1874

О ИСТИНА СВЯТАЯ!

Перевод И. Гуровой

О истина святая! О ложь и подтасовки!О чудный дар поэта! О лепет дурака!История людская — вранье и потасовки,Любви небесной радость — надежда сопляка.

О ты, зерцало мира! Безмозглое созданье!О человек, на зверя ты не похож ничуть,Смирил свои инстинкты ты силою сознанья, —Что видно, если дева свою откроет грудь.

Когда она случайно мелькнет икрою белой,То ты не ухмыльнешься слюнявым жадным ртом,Ведь ты — не бык ревнивый, не пес ты оголтелый,Перед желанной сукой виляющий хвостом!

Тебе чужды дуэли петушьи и кабаньи.О нет, ты не ревнуешь, как дикое зверье.О, ты страстей не знаешь, и женские рыданьяТвою не тронут душу, не омрачат ее.

В любви ты к ближним тоже не сходен со зверями, —Так любишь, что за горло хватаешь их, любя,Чтоб за язык твой подлый, язвящий, словно пламя.За гений пустозвонства восславили тебя.

История людская с поэмой дивной сходна,Какие короли в ней — вояки из вояк!Но с просьбой обращаюсь к богине благородной —Пусть держится подальше, я не любитель драк.

О мудрецы вселенной! Вы миру б дали роздых!От всех систем глубоких ему давно невмочь!Наш мир — сундук лохмотьев, а небо в ярких звездах —Лишь балаган, открытый на ярмарке всю ночь.

Священники с крестами, вы, казначеи веры,Земли вы соль и сердце; вам истина видна.И лишь одно неладно — днем жрете вы без меры,Лжи посвящен ваш вечер, ночь блуду отдана.

На мыслях, музыканты, затренькайте искусно,Вы, скульпторы, ласкайте дрожащие тела.Актеры, вы кривляйтесь пред публикой безвкусно,Художники, вам вечность давно венки сплела.

Тебе венки их, время, все пальцы искололи.Мешки червей недаром брались они писать.Помазанники божьи, сидите на престоле,Чтоб девок из балета на содержанье брать.

Ведете, дипломаты, народ тропой знакомой,Корректнее и суше нельзя, пожалуй, быть,Мерзавцы, я пленился безмолвной аксиомой:«Народы существуют, чтоб за нос их водить».

1874

ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ — ЛИПОВЫЙ ЦВЕТ

Перевод М. Зенкевича

«Бланка, знай: Христу невестойСтала ты со дня рожденья,Ведь на божий свет явиласьТы плодом грехопаденья.

Завтра в скит блаженной АнныТы монахинею вступишьИ молитвой неустаннойГрех и мой и свой искупишь».

«Ах, отец, да не постигнетДочь твою судьба такая.Я люблю охоту, танцы,Нравится мне жизнь мирская.

Не хочу я расставатьсяС волосами золотыми,Над молитвенником слепнутьВ душном темно-синем дыме».

«Дочь моя, от жизни грешнойОтрешись святым обетом,Завтра в женский скит старинныйМы отправимся с рассветом».

Бланка слушает и плачет,Ах, часы свободы кратки,От судьбы своей постылойУскакать бы без оглядки!

Плачет и коня-любимцаБелоснежного седлает,Гладит по волнистой гриве.Нежною рукой ласкает…

Вдруг, в седло вскочив, помчаласьПо крутой тропинке в гору,Понеслась, не оглянувшись,Вдаль к синеющему бору.

По тропинкам в лес дремучийУносилась вглубь куда-то.Вспыхнули вдали над тучейКрасные лучи заката.

Луч, как молния блистая,Озаряет мрак тяжелый.Шелестит листва густая,И гудят лесные пчелы.

Вот и середина бора,Здесь под липою волшебнойЗаколдованный источникТихо бьет струей целебной.

Очарована журчаньем.Видит Бланка, — что за диво! —На коне, чернее ночи,Рядом юноша красивый.

Темные глаза большиеВспыхивают, словно пламя,В черных волосах — цвет липы,К рогу он приник губами.

Тихо всадник незнакомыйВ рог серебряный свой дует,Грустной, сладостной истомойСердце девушки волнует.

Кос ее коснулись кудри —Или это только снится?И в смущенье опустилаБланка длинные ресницы.

Внемлет девушка с улыбкой,Как играет рог, чаруя,Губы чуть полуоткрыты,Словно жаждут поцелуя.

К юноше она склонилась,Зачарована чудесно,И, оставив рог волшебный,Вдруг запел он грустно песню.

А потом рукой воздушнойОбнял стан ее безмолвно.Бланка юноше послушна,Сердце нежной страстью полно.

В темные глаза любовноСмотрит Бланка долгим взглядом,Выпали из рук поводья,Кони их пасутся рядом.

А ручей волшебный глушеЛьет серебряные струи,Упоенные их душиУсыпляя и чаруя.

Поднялась луна над лесомНа туманном небосклоне,Вырисовывая тениЧерные на светлом фоне.

Удлиняет их и движет,И, по лунному веленью,Тени тают, исчезаютВ чаще, словно привиденья…

Утром в пене конь усталыйПрискакал к воротам замка.Но без всадницы — пропала,Навсегда исчезла Бланка.

1875

БОЛТОВНЕ ОТВЕТ — МОЛЧАНЬЕ

Перевод Ю. Кожевникова

Болтовне ответ — молчанье.Ни похвал, ни порицанья.Ты пляши себе как хочешьИ не жди рукоплесканья.Только я плясать не стануПод фальшивое бренчанье.Правду я ищу лишь в сердце —Вот оно, мое призванье.

1876

НЕТ, И В ИЕГОВУ НЕ ВЕРЮ…

Перевод М. Зенкевича

Нет, и в Иегову не верю,Как и в Сакья Муни-Будду,В жизнь, и в смерть, и в увяданьеТакже верить я не буду.

Это все — воображенье,Мне же, право, безразлично —Буду ль вечно жить на светеИль исчезну в тьме безлично.

Это все — религий тайны,Для ума непостижимо,И о том не стоит думать,Жизнь течет неудержимо.

И поэтому оставьтеВы меня совсем в покое, —Как хочу, я поступаю,Вы же делайте другое.

Классиками не пленяйте,Им я подражать не стану,Чужд мне строгий стиль античный,Я романтиком останусь!

1876

ТЫ ПРОСИШЬ, ЧТОБ ЛЮБИЛ Я В ШУТКУ…

Перевод Эм. Александровой

Ты просишь, чтоб любил я в шутку,Легко, не прибегая к драме,Чтобы о страсти, вняв рассудку,Писал французскими стихами.

Но тщетны все твои стараньяМеня зачислить в балагуры,—Не мастер я свои страданьяПерелагать на каламбуры.

Смеясь, кудрявую головкуТы на плечо мне опускаешь,О, ты отлично понимаешь,Что не до шуток мне, плутовка!

И, вслух тебе не прекословя,Подозреваю я невольно,Что ты не так уж недовольнаМоей нешуточной любовью.

1876

СПИ!

Перевод А. Эфрон

Ты испугалась… Что твой сон смущает?Пусть дождь стучит себе в стекло окна,Пусть грустный ветер жалобно вздыхает,Спокойна будь! Я здесь — ты не одна.

Зачем ты встала, словно в изумленье,Чего ты ждешь, что ищешь на полу?Что тщишься вспомнить, полная смятенья,Куда глядишь ты сквозь ночную мглу?

Приляг — тебя оставлю я в покое,Усни скорей, а мне позволь не спать…Мне нравится, наедине с тобою,Твой сон стеречь, и думать, и читать,

Твоей дремотой нежно любоваться,Иль молча, книгу выпустив из рук,Отдохновенью тихо предаваться,Печальных мыслей размыкая круг…

К своей груди хочу тебя прижать я,И жажду я к устам твоим прильнуть,Но будят спящих страстные объятья,Тебе ж, усталой, нужно отдохнуть.

Так спи, дитя, смежи свои ресницы,Тебя ничем не потревожу я,Пусть добрый, светлый сон тебе приснится,Такой же светлый, как любовь моя…

И вновь страницы книги я листаюИ слушаю часов старинных бой…Спи, жизнь моя, спи, радость, спи, родная,Не бойся ничего — я здесь, с тобой!

1876

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 146
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - Василе Александри торрент бесплатно.
Комментарии