Читаем без скачивания Осел и морковка (СИ) - Анна Стриковская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда довольный маг вернулся в номер, его подруга уже легла. Она обмоталась одеялом и отвернулась к стенке, показывая, чтобы на нежности он не рассчитывал.
Слегка пьяный Армандо лег рядом и попытался все же обнять девушку. Она сжалась, как от удара. Мужчина сразу протрезвел:
— Дина, что случилось? Тебе неприятно? Не нравится, что от меня пахнет пивом?
— Не в этом дело, — пробормотала ведьма, хотя Армандо был уверен, что именно в этом, — Просто… ты же не ограничишься объятьями… Но нам лучше сейчас воздержаться. Движение потоков может засечь даже неопытный маг.
Эти слова прозвучали для Армандо как пощечина. Отрезвляющая и несправедливая.
Она что, хочет сказать, что он просто пытается восполнить свой резерв и поэтому к ней пристает? Нет, Дина, несомненно, права, потоки лучше не трогать, но неужели для нее он — всего лишь ничтожество, питающееся заменой силой? Если все, что между ними было, она воспринимала только с этой стороны, то тогда понятно ее отчуждение. Но боги! Как больно! Он‑то с чистой душой, а она…
Хорошо, что Армандо привык держать себя в руках. Иначе он уже высказал бы Дине все свои претензии и убил бы на корню возможность достичь взаимопонимания. Поэтому он просто спросил:
— Ты правда думаешь, что я с тобой… из‑за потоков?
Она повернулась и воззрилась на него широко открытыми глазами.
— А из‑за чего?
— Ты не допускаешь мысли, что мне нравишься просто так?
— Допускаю. Я много кому нравлюсь. Но это ничего не меняет. Мы должны отсюда уйти без потерь. И давай на будущее больше с трактирами не связываться. Хотя бы пока не покинули Кортал.
По взрослому, жестко перевела разговор. Чувства и всякое такое обсуждать не захотела. Возможно, она и права, сейчас не время. Но когда же оно наконец настанет!
Мага они увидели наутро, спустившись к завтраку. Почему‑то эту трапезу в номер подавать было не принято.
Лопоухий парнишка сидел у окна и крутил в руках хорошо знакомую Армандо штучку: амулет в виде лорнета. Считается, если поглядеть через него на нечто под иллюзией, то можно увидеть истину. Для иллюзий первого — второго порядка так оно и есть, но против сложнонаведенных, вроде той, которой прикрыты и он сам, и Дина, амулет не срабатывает. Это как идти на дракона с перочинным ножичком. А вот их лошадей парнишке лучше не показывать. Они, конечно, иллюзия третьего порядка, но береженого боги берегут.
Местный мажонок поглядел на них в свой лорнет, убедился, что все в порядке, и пошел знакомиться, глядя на Армандо с затаенным восторгом. Еше бы! Для деревенского недоучки знакомство с настоящим дипломированным магом — большая честь.
Армандо пожимал коллеге руку и думал: вот будет смеху, если сюда приедет настоящий Сигизмундо. А это более чем вероятно: время от времени маги из крепости ездят в отпуск и по дороге останавливаются в трактирах. Только имен своих обычно не сообщают и с местными лекарями не ручкаются.
Во время этой сцены Дина сидела рядом с безразличным видом и ковырялась ложечкой в десерте. Ни дать ни взять девица из купеческой семьи, которая пытается выдать себя за благородную.
Армандо сплавил наконец навязчивого мажонка и велел привести лошадей. Пора уезжать, и сделать это надо так, чтобы никто ничего не заподозрил, но вот беда: иллюзию можно сделать очень достоверной, даже научить делать вид, что она ест овес, но вот сесть на нее невозможно. Пришлось делать вид, что они очень интересуются местными товарами, пройти через рынок и вести коней в поводу до тех пор, пока последние дома деревни не исчезли за поворотом.
Пройдя еще пару лиг по дороге, они снова углубились в лес. Еще четыре дня по чащобам, когда на дорогу можно выйти лишь дождавшись, чтобы на ней никого не было, а деревни приходится обходить по широкой дуге, и вот перед ними Виэль.
Хоть по ней и проходила граница между двумя не слишком дружественными государствами, но здесь ее никто не охранял. Считалось, что быстрая холодная река, леса и болота — достаточное препятствие для войск. То, что этим путем могут воспользоваться отдельные граждане, казалось, никого не беспокоило.
К реке выбрались по зарослям ракитника, которым зарос низкий болотистый берег. Армандо показал Дине приметы: раньше здесь была деревня, но по какой‑то причине ее забросили. Скорее всего, из‑за слишком высоких налогов. В болотистой местности урожая не хватает, чтоб выплачивать государству его долю и кормиться самому. Вот люди отсюда и ушли.
От бывшей деревни остались фундаменты построек, да на берегу Дина нашла мостки в приличном состоянии, этакий небольшой плот из крепких досок, поставленный на сваи. Около мостков они и расположились: здесь легко можно было спуститься в воду.
Армандо разделся, связал свои вещи в тючок и засунул в магическую сумку Дины. Пристроил ее себе на голову и первым храбро вошел в воду. Виэль оказалась к нему благосклонна: он добрался до другого берега раньше, чем успел как следует замерзнуть, да и течением его почти не снесло.
Выбравшись на берег, он гордо посигналил Дине: мол, давай сюда скорей! Она же не торопилась. Возилась на мостках, ползала на коленях, что‑то там ковыряя.
Армандо не рисковал кричать: на воде звук далеко разносится. Пусть это конкретное место никто не охраняет, но если шуметь, по реке сюда могут прийти лодки стражей границ. Вместо этого он прыгал по берегу, подавая девушке знаки руками.
Допрыгался. Она наконец закончила крутиться на мостках и спустила их на воду как плот. Забралась на него, откуда‑то достала длинную жердину, оттолкнулась от берега и помахала Армандо рукой. Еще пара минут, и ее импровизированный плот исчез за стеной ракитника.
Поганка и не планировала к нему присоединяться! Решила, что они вместе ровно до того момента, когда ей вздумается пойти своим путем! А он мечтал и надеялся!
Мужчина упал на колени и тихонько завыл от горя. Только увидев, как плот с Диной исчезает за поворотом реки, он понял, зачем и почему с самого первого дня вел ее в Кармеллу.
Потому что он не хочет без нее жить.
Плевать на магический резерв! Плевать на то, что с ней он мог бы стать великим магом! Не это главное! Она нужна ему даже без дара! Ему просто необходимо ввести ее в купленный недавно особнячок на тихой улице и жить там с нею вместе. Потому что без нее это жилище навсегда останется убежищем изгоя и никогда не превратится в настоящий дом.
Глава 7
Я радовалась, что удалось улизнуть от Армандо ровно двадцать минут. На двадцать первой мой плотик зацепился за корягуи начал медленно поворачиваться. Я испугалась и попыталась его отцепить. В процессе отцепления вода унесла мою единственную обувь.