Читаем без скачивания Том 4 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Студент
С ним дело обстоит сложнее:Вышереченный капиталИх дядюшке принадлежал;Завещан он одной Финее.Знал дядя: толстая мошнаЗаменит ум.
Лисео
Чудак он, право!
Студент
Нет, что вы! Дядя мыслил здраво:Дуреха с деньгами умна,Умнее умных бесприданниц.
Турин
(к Лисео)
Так я закуску-то подам.
Лисео
Давай.
Студент
Счастливый путь.
Лисео
И вам.
Студент уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Испортил аппетит, поганец.Не до еды. Седлай коней.Боюсь, меня и в самом делеС невестой здорово поддели.
Турин
Еще не венчаны вы с ней.Насильно ведь не женят вас.
Лисео
Мне смерть милее жизни с дурой!
Турин
Пусть прояснится взор ваш хмурый:Не подойдет, мы ей — отказ.
Лисео
Ты прав. Она не василиск,[48]И смерть мне не грозит от взглядаНа эту дуру. Ехать надо.
Турин
Сеньор! Какой для вас в том риск?
Лисео
Едва ль я соглашусь женитьсяНа ней, но выход есть иной:Быть может, станет мне женойЕе разумная сестрица.
(Уходят.)
КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Мисено.
Октавьо
Такое уж составил завещаньеМой брат.
Мисено
Вы что ж, в обиде на него?
Октавьо
Умней бы мог свое он достояньеУпотребить. Ведь это — шутовство!
Мисено
Не оправдались ваши ожиданья?
Октавьо
Все отдал он Финее. Каково!Все — ей. За что? За глупость. Нам хваталоНа всю семью доходов с капитала.
Мисено
Из двух племянниц та была милей,Что отличалась большим с дядей сходством.
Октавьо
Вы деликатны, я скажу прямей:Сам отличаясь крайним сумасбродством,Он глупость передал в наследство ей,А дурень к дурню пышет доброхотством.
Мисено
Зато уж ваша Ниса всем взяла,Ей отовсюду слышится хвала.
Октавьо
Мне обе дороги. Но огорченьяИ эта доставляет мне и та.Какой же оказать мне предпочтенье?Финея неразумна и проста,Но ей дано Фортуной в возмещеньеПриданое. К тому же красотаЕй щедрою подарена природой,И примиряюсь с этой я невзгодой.А Ниса — та совсем наоборот:Умна, красноречива и надменна,Учена так, что оторопь берет.Молва о ней трубит. Но, друг почтенный,Немало мне и от нее забот.Будь я жених, — скажу вам откровенно,—Я, выбирая меньшее из зол,Ученой бы дуреху предпочел.
Мисено
Я удивлен сужденьем столь мудреным.Как можно глупость предпочесть уму?
Октавьо
Я ум ценю. Но к женщинам ученымПитаю отвращенье потому,Что умствовать не подобает женам:Порядка меньше от того в дому.
Мисено
Когда бы дочь рожала в год по внуку,Такую б вы одобрили науку.
Октавьо
Наука женщины, Мисено, в том,Чтоб верной быть и угождать супругу,Чтоб соблюдать в порядке мужний дом,Час отдавать заботам, миг — досугу,Быть молчаливой, скромной быть во всем,В примерной строгости держать прислугу,Рожать, кормить и пестовать детей,Гордясь лишь добродетелью своей.Понятна вам теперь моя досада?Ученость Нисе принесет лишь вред.Отца, увы, тревожат оба чада:В одном из них рассудка вовсе нет,В другом рассудка более чем надо.Две эти крайности — источник бедПо той, известной издавна причине,Что истина всегда посередине.
Мисено
Хотя и строг, но справедлив ваш суд.
Октавьо
И дни и ночи провожу в заботе.
Мисено
Кто будущий ваш зять?
Октавьо
Боюсь, что тутМеня вы опрометчивым сочтете.Финею выдать не великий труд,—Наш мир стоит на деньгах, на расчете.Хоть Ниса и учена и умна,Да не видать искателей — бедна;А за Финеей женихи — толпою.Не в дурочку, конечно, влюблены —В приданое. От сватов нет отбою.Вот притягательность тугой мошны.
Мисено
Да, разумеется. Само собою.
Октавьо
Недолго выбирал я: все равны.Любой из них приобрести желаетЛишь то, в чем недостаток ощущает.
Мисено
Не понял вашу мысль.
Октавьо
Вот дело в чем:Никто (вы это подтвердите сами)Не сетует, что обделен умом,Но всяк твердит, что обделен деньгами.Уверенные в разуме своем,Ума не ищут люди; тем упрямейОни хотят умножить капитал:Каков бы ни был он, всегда он мал.
Мисено
О да! Никто не говорил доныне,Что разумом он, дескать, небогат.
Октавьо
Иные смыслят в греческом, в латыни,А глянешь — столько глупостей творят!
Мисено
Да, Ниса из таких.
Октавьо
В ее гордыне —Моя беда.
Мисено
А я пришел, как сват,—Есть для нее жених.
Октавьо
Вот и прекрасно!Отцом ученой дочки быть опасно.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ниса, Селья.
Ниса
Прислал он книгу мне с тобой?
Селья
Прислал, — такую, что не знаешь,Как взять.
Ниса
А что?
Селья
Вдруг замараешь?Пергамент с кромкой золотой,А на сафьяне — мириадыЦветочков, золотой узор.
Ниса
Их заслужил Гелиодор,Божественный поэт Эллады.[49]
Селья
А разве здесь стихи?
Ниса
ПоэтомИ в прозе можно быть.
Селья
Не знала.Страничку с самого началаПрочла, да не понять мне! Где там!
Ниса
Ключ к пониманью в книге пятой.[50]В ней содержанье первых книгРаскроется, и станет вмигПрозрачным замысел богатый.
Селья
Ах вот что! Стало быть, сеньора,Он прозаический поэт?
Ниса
Увы, как мало ценит светИзысканность Гелиодора!Есть, Селья, проза двух родов.Слог исторический, — он точен,На сущности сосредоточен,По форме прост; без лишних словОн излагает нам событья.Слог поэтический — другой:Непринужденный и живой;В нем — озаренья и открытья,В нем красноречья многогранность,[51]Причудливый рисунок фраз,В нем часто восхищают насВитиеватость и туманность.
Селья