Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Том 4 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 4 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 114
Перейти на страницу:

Студент

С ним дело обстоит сложнее:Вышереченный капиталИх дядюшке принадлежал;Завещан он одной Финее.Знал дядя: толстая мошнаЗаменит ум.

Лисео

Чудак он, право!

Студент

Нет, что вы! Дядя мыслил здраво:Дуреха с деньгами умна,Умнее умных бесприданниц.

Турин

(к Лисео)

Так я закуску-то подам.

Лисео

Давай.

Студент

Счастливый путь.

Лисео

И вам.

Студент уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Испортил аппетит, поганец.Не до еды. Седлай коней.Боюсь, меня и в самом делеС невестой здорово поддели.

Турин

Еще не венчаны вы с ней.Насильно ведь не женят вас.

Лисео

Мне смерть милее жизни с дурой!

Турин

Пусть прояснится взор ваш хмурый:Не подойдет, мы ей — отказ.

Лисео

Ты прав. Она не василиск,[48]И смерть мне не грозит от взглядаНа эту дуру. Ехать надо.

Турин

Сеньор! Какой для вас в том риск?

Лисео

Едва ль я соглашусь женитьсяНа ней, но выход есть иной:Быть может, станет мне женойЕе разумная сестрица.

(Уходят.)

КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Мисено.

Октавьо

Такое уж составил завещаньеМой брат.

Мисено

Вы что ж, в обиде на него?

Октавьо

Умней бы мог свое он достояньеУпотребить. Ведь это — шутовство!

Мисено

Не оправдались ваши ожиданья?

Октавьо

Все отдал он Финее. Каково!Все — ей. За что? За глупость. Нам хваталоНа всю семью доходов с капитала.

Мисено

Из двух племянниц та была милей,Что отличалась большим с дядей сходством.

Октавьо

Вы деликатны, я скажу прямей:Сам отличаясь крайним сумасбродством,Он глупость передал в наследство ей,А дурень к дурню пышет доброхотством.

Мисено

Зато уж ваша Ниса всем взяла,Ей отовсюду слышится хвала.

Октавьо

Мне обе дороги. Но огорченьяИ эта доставляет мне и та.Какой же оказать мне предпочтенье?Финея неразумна и проста,Но ей дано Фортуной в возмещеньеПриданое. К тому же красотаЕй щедрою подарена природой,И примиряюсь с этой я невзгодой.А Ниса — та совсем наоборот:Умна, красноречива и надменна,Учена так, что оторопь берет.Молва о ней трубит. Но, друг почтенный,Немало мне и от нее забот.Будь я жених, — скажу вам откровенно,—Я, выбирая меньшее из зол,Ученой бы дуреху предпочел.

Мисено

Я удивлен сужденьем столь мудреным.Как можно глупость предпочесть уму?

Октавьо

Я ум ценю. Но к женщинам ученымПитаю отвращенье потому,Что умствовать не подобает женам:Порядка меньше от того в дому.

Мисено

Когда бы дочь рожала в год по внуку,Такую б вы одобрили науку.

Октавьо

Наука женщины, Мисено, в том,Чтоб верной быть и угождать супругу,Чтоб соблюдать в порядке мужний дом,Час отдавать заботам, миг — досугу,Быть молчаливой, скромной быть во всем,В примерной строгости держать прислугу,Рожать, кормить и пестовать детей,Гордясь лишь добродетелью своей.Понятна вам теперь моя досада?Ученость Нисе принесет лишь вред.Отца, увы, тревожат оба чада:В одном из них рассудка вовсе нет,В другом рассудка более чем надо.Две эти крайности — источник бедПо той, известной издавна причине,Что истина всегда посередине.

Мисено

Хотя и строг, но справедлив ваш суд.

Октавьо

И дни и ночи провожу в заботе.

Мисено

Кто будущий ваш зять?

Октавьо

Боюсь, что тутМеня вы опрометчивым сочтете.Финею выдать не великий труд,—Наш мир стоит на деньгах, на расчете.Хоть Ниса и учена и умна,Да не видать искателей — бедна;А за Финеей женихи — толпою.Не в дурочку, конечно, влюблены —В приданое. От сватов нет отбою.Вот притягательность тугой мошны.

Мисено

Да, разумеется. Само собою.

Октавьо

Недолго выбирал я: все равны.Любой из них приобрести желаетЛишь то, в чем недостаток ощущает.

Мисено

Не понял вашу мысль.

Октавьо

Вот дело в чем:Никто (вы это подтвердите сами)Не сетует, что обделен умом,Но всяк твердит, что обделен деньгами.Уверенные в разуме своем,Ума не ищут люди; тем упрямейОни хотят умножить капитал:Каков бы ни был он, всегда он мал.

Мисено

О да! Никто не говорил доныне,Что разумом он, дескать, небогат.

Октавьо

Иные смыслят в греческом, в латыни,А глянешь — столько глупостей творят!

Мисено

Да, Ниса из таких.

Октавьо

В ее гордыне —Моя беда.

Мисено

А я пришел, как сват,—Есть для нее жених.

Октавьо

Вот и прекрасно!Отцом ученой дочки быть опасно.

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Ниса, Селья.

Ниса

Прислал он книгу мне с тобой?

Селья

Прислал, — такую, что не знаешь,Как взять.

Ниса

А что?

Селья

Вдруг замараешь?Пергамент с кромкой золотой,А на сафьяне — мириадыЦветочков, золотой узор.

Ниса

Их заслужил Гелиодор,Божественный поэт Эллады.[49]

Селья

А разве здесь стихи?

Ниса

ПоэтомИ в прозе можно быть.

Селья

Не знала.Страничку с самого началаПрочла, да не понять мне! Где там!

Ниса

Ключ к пониманью в книге пятой.[50]В ней содержанье первых книгРаскроется, и станет вмигПрозрачным замысел богатый.

Селья

Ах вот что! Стало быть, сеньора,Он прозаический поэт?

Ниса

Увы, как мало ценит светИзысканность Гелиодора!Есть, Селья, проза двух родов.Слог исторический, — он точен,На сущности сосредоточен,По форме прост; без лишних словОн излагает нам событья.Слог поэтический — другой:Непринужденный и живой;В нем — озаренья и открытья,В нем красноречья многогранность,[51]Причудливый рисунок фраз,В нем часто восхищают насВитиеватость и туманность.

Селья

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 4 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии