Читаем без скачивания Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да-Хио – Та-iо (Да Хио) – книга Конфуция «Великое учение». См.: «Та-iо, или Великая Наука Конфуция (Кунг-Фу-Тсеу). Первая священная книга китайцев. (Перевод с французского)», в кн.: П.А. Буланже. Жизнь и учение Конфуция. Составил П.А. Буланже. Со статьей гр. Л.Н. Толстого «Изложение китайского учения» (Москва: Посредник, 1903) (Мудрость народов Востока. Вып. 1), стр. 95-105. О своих занятиях Конфуцием в 1941 году, чтении этого трактата в оригинале и собственном переводе его на русский язык Гомолицкий писал В.Ф. Булгакову.
Тао-те-кинг (Дао-де-дзин) – книга Лао-Цзы, фундамент даоистского учения. См.: Беттаки и Дуглас. Великие религии Востока. Перевод с английского Л.Б. Хавкиной. Под редакцией и со вступительной статьей профессора А.Н. Краснова (Москва, 1899), стр. 108-126; Н. Дмитриева, «“Пути и праведности устав”. Книга Лао-Тзе», Вестник Теософии, 1915, № 1-3.
дымились полыхая травы – ср. стих. «Предгрозовые электрические травы» в Цветнике (Таллинн, 1936), стр. 7.
родной словесности герой – злой лишности российской мука – речь идет о «лишнем человеке», герое русского реалистического романа XIX века.
без-движья –душья –жизья мерой. – По-видимому, правильнее было бы: (без)-жизнья.
грозит судьба гимназии – закрыться – русская гимназия в Остроге была закрыта в 1924 году, и Гомолицкий не смог пройти в ней полного курса обучения и получить аттестат зрелости. См. его письмо к А.Л.Бему.
герою послан странный друг – Речь идет о Михаиле Рекало. Образцы стихов Рекало Гомолицкий приводит в своих примечаниях в этом романе.
бежит река времен в извивах – см. примеч. к гл. 6.
стикс – река Стикс, отделяющая землю от царства ночи.
Руфь – праведница, героиня Пятикнижия, прабабушка царя Давида и праматерь Иисуса Христа.
предотблеск странный – ср. : Л. Гомолицкий, «В завоеванной области», Журнал Содружества, 1935, № 11, стр. 14-18; № 12, стр. 17-20.
гл. 7Декарт – французский философ (1596-1650), исходивший в своей философии из дуализма души и тела.
Пенелопа – отсылка к «Одиссее» Гомера.
там занят магией: урок – пасьянс зловещий из тарок – в «Святочных октавах» (1939, № 315) рассказывается о прототипе «Боженьки» в рассказе «Смерть Бога», который и приобщил автора к занятиям магией.
гномический – относящийся к гноме (стихотворному изречению, афоризму).
сей вдохновенный проповедник – возможно, речь идет о посещении В.Ф. Марцинковского.
пандорина шкатулка – ящик Пандоры, источник всех людских бедствий.
мусля – мусоля.
пиериды – музы.
но все тусклей никлее след – «никлее», по-видимому, образовано от «сникнуть», «поникнуть».
Гл. 8пострестант – до востребования.
мрится – замирает (?)
где рядом бывший генерал с чужой тарелки доедает украдкой слизкую морковь – эпизод это включен в очерк: Л. Гомолицкий, «Архитектурная Шехерезада», Меч, 1934, № 8, 24 июня, стр. 11-12.
и невозможное возможным – отсылка к стих. А.А. Блока «Россия».
понт – море.
бездные ужасы – (прилагательное от «бездна») бездонные.
закоцитные – адские.
таро – древнеегипетская система тайных знаков, легшая в основу совокупностей (54 и 22) игральных и гадальных карт. См.: Эзотеризм. Энциклопедия (Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002), стр. 815. Ср.: Папюс. Предсказательное таро, или ключ всякого рода карточных гаданий. Полное восстановление 78 карт египетского Таро и способа их толкования. 22 Старших и 56 Младших арканов. Составил доктор Папюс (С.-Петербург: Тип. «Печатный труд», 1912); Антонина Величко. Карты Таро. Без мистики и тайн (Москва: Скрин, 1998). См. также Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика (С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312-323.
Аннотации к авторским примечаниям15. Польский перевод последнего из процитированных здесь («Я обошел пугливо стол») Гомолицкий дал(1963) как свое собственное стихотворение (Czasobranie, P1, 271).
20. Ср. Г. Николаев, «Навья трапеза», Меч, 1937, № 1, 5-7 января, стр. 7-8 и Г. Н-в, «Праздник Рождества», Меч, 1938, № 1, 7 января, стр. 7.
Набросок начала 10-й главы «Совидца» (1940 г.)
глава десятая
(начало)
землетряслись миры иныев прах обращался вавилонно снова каменные выиупрямо в небо вспучит они вновь быть может балаганавход хором истин сотрясенмигнет неоном из туманаскользнет авто: спешит дианав кафэ где спит эндимионза чашкой нектара где милобессмертный затвердив стишокследить в окно как брат мой иовпрохожим тянет черепок
и рядом в холодке кофейномсвой освежает тонкий умзоил страж муз перстом лилейнымстихов размеривая шум– стихи! – смирëнные витиирасщепленный атомный прахна: словоер-тихи – (с)тихи-са тут они всë о стихиях!истории! –: роман? в стихах?стихи – черта воспоминаньянепрочный лунный материалбезумье – – и в стихах? роман?
молньерезвяся и играянад линолеумом столаблестит злорадное стилонебрежность рифмы отмечаятут – ритм стандартный там – вонзаяс нажимом восклицанья колсе в архаический глагол
вотще: зоилов кол смываетволна – роман в прибое строкево поверхность ветерокметафорический взрываетто – колесо имеет осьон – льется влажный многобокийнесметноокий все слилосьв пучин разболтанном потокеи только скобки береговкичатся равенством мудреныммеж любомудрием богови смертным им не умудренным
перескажи ж нам богословсих волн кощунственные кручи:изволь: на трапезе боговгде взвеявши седины тучамямб возливал из кубка Тютчевгде смех Владимир Соловьев– гром гомерический – бросаянабрасывал проекты раягде мрамор вдохновенных лицсиял в потусторонней сини –
зерном кормила голубицрозовоперстой длань богинии покатилося зернона нижнего вращенья дно:сквозь все потопные глубиныгромопронзенные вековпророс убогий колосоку Бога из волынской глиныи вот в ладонях растеревзерно внучатое бессмертьювкусил его не умеревподверженный любви и смерти? –бог? – отрок русский – – на любомудрия отрогкого влечот от нив от рекгде рог коровы воду пьющейкрушит плеща тростник цветущий
где холмики украсил градбарашками покрытый яблоньгде круглый розоватый облаксадился в гесперидов сади латинист с брюшком сократаснимал курчавою рукойсолнцепронзенный плод ранетапод град копыт по мостовой:там ливень конницы вздвоеннойв машине обгонял Буденныйа дщери сбор плодов златойв подол ловили выступаярозовоперстою стопойбакхической на поле раясредь огнеголубых цветовплыла с улыбкой беатричеи в юной философской дичеПан возлежал среди холмови обращались гороскопытайн недовоплощенных тропысозвездных чудищ и боговнебесных пламенных круговпод хладным веяньем отзвезднымдубы сгибалися лозойорганом воздыхали бездныблистая нижнею грозойвсе шире все быстрей движеньев круговращенье вовлечонзря в волнах молний отраженьяи буре поверяя чолнволненесется смертный слогимолитвы направляя ввсе соживущее: мир богиместа двухдневный цвет любвибесплотная улыбка дружбывека дом собственные явсе бездный вихрь сметая кружитразвоплощая бытия
круг жизни диче одиночепосюсторонее вокругпустеет смертный рок пророчаи смертный поднимает рукпрозрачные от молний стебли:в них остов в перстности сквозити оглушонный роком – внемлягроз рокотанью – говорит:
кто ты свирепый мой гонительоткройся назовись кто тыи если ты за прошлых мстительнасыться – те отомщеныесли божественный ты зрительна гомерическом пиру –пора: перемени игруесли же лик твой обречонностьта роковая предречонностьслепой стихии с прахом спорбудь справедлива – мутный взорсвирепый дикий необорныйусмешкою проясни чорной:и ноч – сменяя вещий страх –виденьем соблазняет прах
так смертный молит но стихия –все злее молнии лихие –что ей до малости такойчто он зовет своей судьбой:она веками сотрясаета человек – едва ль он самприроду счастья понимает:о если б языком громамподобным небо вопросило:что нужно вам? быть! спать! терпеть!как он ответствовал бы силам?ну вот вверху гремит – ответь
Примечания составителей