Читаем без скачивания Путешествие вокруг света - Георг Форстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Читатель помнит, что мальчики на Танне были первые, с кем у нас завязались добрые отношения.
486
Это Sterculia belanghas, Sterculia foelida, Dioscorea alata, Ricinus mappa, Acanthus ilicifolius, Ischoemum muticam, Panicum dimidiatum, Croton variegatum и многие другие.
487
На Новых Гебридах встречается несколько разновидностей дикого мускатного ореха (Myristica guillauminiana, Myristica inutitis и др.).
488
Они приносят под ним жертвы и считают, что там рождаются их божества. — примеч. Форстера
489
Никаких «королей», «кронпринцев» и т. п. на Танне не было.
490
Р у м п е л ь — рычаг для поворачивания корабельного руля.
491
Капитан Кук в описании своего путешествия (т. 2, с. 71) замечает, что у этих вождей не было даже власти заставить кого-либо принести себе кокосовый орех. Одному из них пришлось самому взбираться на пальму, и там, наверху, он оборвал все орехи, часть взял себе, остальные раздал нашим людям.— примеч. Форстера
492
Не следует, однако, думать, что на Танне часто бывают штормовые ветры. Нет, дело скорее в том, что корни кокосовой пальмы очень коротки и к тому же состоят как бы из множества волокон, да еще почвы здесь настолько рыхлые, что ветер легко валит такие деревья.— примеч. Форстера
493
Речь идет о лейтенанте морской пехоты Джоне Эджкомбе.
494
Было известно, что у этого офицера много знатных родственников, в том числе министр; кроме того, в Англии не обращают особого внимания, если подчиненный пренебрегает своими обязанностями либо нарушает субординацию. Известен даже случай, когда один офицер был разжалован cum infamia [с позором], но тем не менее вскоре стал государственным министром. В каждой стране свои порядки.— примеч. Форстера
495
Т р е п е л — диатомовая земля, кремнеземистая горная порода, состоящая из оболочек мельчайших диатомовых водорослей.
496
Болюс — вид глины, окрашенный окисью железа, большей частью в красный цвет.
497
Архипелаг — здесь старое название Эгейского моря, изобилующего островами.
498
Впрочем, капитан Кук во время одной из своих прогулок обнаружил погребальную хижину. Она была меньше обычной и находилась внутри плантации. Он захотел поглядеть ее поближе и уговорил одного старика пойти с ним туда. Вокруг хижины на расстоянии 4—5 футов была ограда, в одном месте такая низкая, что через нее легко было перешагнуть. Один конец хижины был закрыт, другой, видимо, раньше был открытым, но сейчас завешан циновками, которые старик не снял и не позволил капитану даже отодвинуть. На этом же конце хижины висела корзинка, или мешок из плетенки, в ней лежали клубень ямса и несколько зеленых листьев. Капитан по-прежнему хотел заглянуть внутрь хижины, и это вызвало недовольство старика. Он больше не позволил капитану даже заглянуть в корзину, причем знаками дал попять, что в хижине находится труп. У этого человека на шее висел шнур с двумя-тремя лучками человеческих волос; у женщины, стоявшей рядом с ним, было несколько таких же. Капитан попробовал выменять украшение, но индейцы показали ему, что это волосы мертвеца, лежавшего в хижине, и поэтому продавать их нельзя. Так что и на Танне, как и на островах Общества, Маркизских островах и в Новой Зеландии, существует обычай носить волосы умершего в память о нем или в знак траура. Но оставляют ли здесь умерших гнить на земле, как это делают на Таити, или зарывают в нее, все еще не ясно [т. 2, с. 67].— примеч. Форстера
499
Мыс Камберленд назван Куком в честь брата английского короля Георга III— Генри Фредерика, герцога Камберлендского.
500
Мыс Лисберн назван Куком в честь виконта (впоследствии графа) Уилмота Лисберна, который был одним из лордов Адмиралтейства в 1770—1782 гг.
501
Господин Фербер — первый и единственный человек, давший такое минералогическое описание Везувия, какого мог бы желать от ученого ученый. См. его письма к барону фон Борну.— примеч. Форстера
Имеется в виду книга: Неггn Johann Jacob Ferbers Briefe aus Wälschland über natürliche Merkwürdigkeiten dieses Landes an den Herausgeber derselben Ignatz Edlen von Born. Prag, 1773.
Борн, Игнац (1742—1791) — известный австрийский минералог и металлург.
502
Мидшипмены— юные отпрыски знатных и влиятельных особ, проходящие на флоте морскую практику. Их положение было привилегированным, и в правах они приравнивались к офицерам.
503
Каледония — древнее название Шотландии.
504
Приап — в древнегреческой мифологии бог садов и полей, считавшийся также покровителем сладострастия и чувственных наслаждений. Его изображения из дерева или камня, ставившиеся в садах, представляли собой бородатого мужчину с половым членом в состоянии возбуждения.
505
Обитатели Новой Голландии обоего пола ходят в чем мать родила, и никакая стыдливость не заставляет их хоть чем-то прикрыться. См. у Хауксуорта, т. 3. с. 83 и ел., 233. — примеч. Форстера
506
Стеатит, жировик — плотная массивная разновидность талька (минерала подкласса слоистых силикатов).
Glandes plumbeae(лат.) — метательные снаряды для пращи, отлитые из свинца.
507
Предположение Форстера о том, что на Новой Каледонии «могут находиться ценные и полезные минералы», оказалось поистине пророческим. Недра этого острова богаты такими полезными ископаемыми, как хром, кобальт, железо, медь, цинк, золото, серебро, магнезит, уголь, а месторождение никеля — одно из самых крупных в мире.
508
Должен, правда, по этому поводу заметить, что и господин Банкс встречал различные сорта пассифлоры в большой и еще совсем неизвестной части света, которую мы зовем Новой Голландией. — примеч. Форстера
509
Адонис — греческое название финикийского божества растительности и плодородия, культ которого проник в I тысячелетии до н. э. и в Грецию. В древнегреческой мифологии — возлюбленный Афродиты. Его имя издавна употребляется в мировой литературе для обозначения красавца мужчины.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});