Читаем без скачивания Золотая кровь 2 - Ляна Зелинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
− Что же, Сальвадор, мне импонирует твоя осведомлённость, расторопность и усердие, и я не буду возражать против твоей кандидатуры на место управляющего на совете директоров. Но сначала ты должен с таким же усердием ответить мне на несколько вопросов, ведь я человек здесь новый и не всё знаю, и помощь осведомлённых лиц оценил бы весьма высоко. Надеюсь, ты понимаешь, о чём я? — спросил Виго, не сводя с управляющего глаз.
− Более чем, сеньор де Агилар. Я полностью к вашим услугам. И постараюсь быть полезным настолько, насколько это возможно.
− Вот и прекрасно! Я хочу сказать, что я не дон Алехандро, и не намерен идти на конфликт с сеньором Дельгадо. Более того, мне бы хотелось, чтобы дела банка шли без потрясений и скандалов. Деньги любят тишину, ведь так?
− Полностью с вами согласен, сеньор де Агилар, − учтиво ответил управляющий, явно довольный такой позицией нового хозяина.
− Ну и раз мы поняли друг друга, то расскажи, что здесь делал мой отец сразу после того, как приобрёл долю в банке? Какие действия он предпринял? И каковы были его взаимоотношения с мейстером Фуэнтесом и сеньором Дельгадо? Может быть, было нечто странное или просто выходящее за обычные рамки банковской работы? Мне пригодится любая информация. Ты же очень наблюдательный, как я вижу, и это похвально, я такое ценю. Так что подчёркиваю — любая информация, − Виго сделал особенный упор на слове «любая».
Управляющий метнул короткий взгляд на Мориса, не зная, насколько можно при нём распространяться, но Виго его успокоил:
− Можешь говорить в присутствии моего друга. Всё, что ты скажешь, не выйдет за пределы этой комнаты.
− Не сочтите это неучтивостью, сеньор де Агилар… Но, если позволите, то я бы всё-таки предпочёл беседу наедине. Это всё−таки банковская тайна. При всём уважении, я должен придерживаться строгих правил, касающихся репутации банка, и не могу говорить о делах клиентов в присутствии посторонних. Могу только лично с вами как членом совета директоров, − мягко и одновременно твёрдо ответил мейстер Сальвадор.
− Что же, в некотором смысле, это даже похвально, что ты так отстаиваешь репутационные правила, — усмехнулся Виго и добавил: — Хорошо. Мой друг подождёт в приёмной.
Разговор с управляющим затянулся, потому что мейстер Сальвадор рассказывал всё обстоятельно и по порядку. И, когда он закончил, ещё некоторое время Виго сидел и думал, о том, что узнал. Конечно, жаль, что всего этого не услышал Морис, но с другой стороны, так было правильно. И управляющий, который умеет отстаивать интересы своих хозяев и хранить банковскую тайну, ему точно пригодится.
− Хорошо, мейстер Сальвадор, я очень признателен вам за эту информацию, − Виго встал, взял в руки шляпу и спросил: − Кстати, как давно не менялась обстановка в этом кабинете? Мебель, картины, часы?
− Насколько я знаю, здесь всё так с момента моего прихода в банк, а работаю я уже десять лет, с того дня, как был принят сюда младшим клерком.
− Что же, из младших клерков в управляющие за десять лет — это отличный результат, Сальвадор, − похвалил его Виго и добавил: − Я завтра навещу герцога Дельгадо, и думаю, мы с ним решим все вопросы, а послезавтра проведём совет директоров. И после этого сменим вывеску на фасаде. Полагаю − самое время. И кстати, скажи, не видел ли ты среди клиентов банка или, может быть, гостей сеньора Дельгадо одного человека…
Виго позвал Мориса и, достав из его папки портрет человека, который приходил к его отцу в день отравления.
−Нет, сеньор, я никогда не встречал этого господина, − покачал головой мейстер Лопес, разглядывая рисунок. — Это точно не наш клиент. И как посетителя я его тоже не видел.
Распрощавшись с управляющим, Виго велел Морису следовать за ним, и быстро спустился по ступеням.
День клонился к вечеру, и уже должен был приехать новый замок для сейфа, так что до ужина следовало с ним разобраться. Но Виго торопился не только из-за замка. То, что он узнал от управляющего, требовало действовать, и как можно скорее.
− Всё в порядке, хефе? — спросил Морис, видя его озабоченность.
− Нет, Морис, кажется, всё не в порядке. И совсем-совсем не в порядке. Идём, обсудим это внизу, без лишних ушей.
Они спустились с крыльца, вышли на аллею, и где-то на её середине, рядом с ограждением небольшого пруда, Виго остановился и обернулся к Морису.
− Поговорим здесь, − произнёс он, оглядываясь, чтобы убедиться, что никого поблизости нет. − Не хочу обсуждать услышанное при Мануэле, потому что он очень давно служит Агиларам и предан скорее семье, чем мне лично. А я здесь человек новый, и поэтому уверен, что он донесёт наш разговор тому, кому не нужно. А то, что я узнал, пока должно остаться только между нами. Ты понял? — спросил Виго негромко, пристально глядя на сыщика.
− Я нем, как рыба, − так же тихо ответил Морис и приготовился внимательно слушать.
− В общем, этот новоиспечённый управляющий рассказал мне, что мой отец и герцог Дельгадо очень сильно повздорили в том самом кабинете, в котором мы только что были. Что было предметом ссоры, он не знает, но случилась она в тот день, когда отец заключил сделку и впервые пришёл в банк как новый совладелец. В этот же день он воспользовался пунктом из устава банка, который гласит, что любой новый владелец вправе затребовать полный аудит всей деятельности банка и что в аудиторскую комиссию он может включить своих представителей. Думаю, он сделал это скорее из вредности, чтобы досадить герцогу Дельгадо.
− Ну, почему же досадить? Само по себе это звучит разумно, − ответил Морис. — Надо же проверить, что там было и как, и убедиться, что ты купил не кота в мешке. Так чем тебе это не понравилось? Пока я не вижу тут чего-то странного.
− А странное будет дальше, − хмыкнул Виго, − знаешь, кого мой отец назначил старшим аудитором?
− И кого же?
− Дона Диего. И к нему в пару поставил главного