Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 147
Перейти на страницу:

Перевод В. Левика

Германия, великая страна,Зловонной уподобилась трясине,Где все, чем в мире славилась она,

Бесславно гибнет в липкой смрадной тине, —Плодильня трупных мух, гнойник земной,Для палачей Эдемом ставший ныне!

Свой клюв стервятник притупил жратвой,Не зная страха, входят в храм гиеныИ нагло пожирают хлеб святой,

И гадят на пол, мочатся на стены,И тигр мурлычет, кровью пресыщен,И лишь глаза горят огнем геенны.

Ему готовят европейский трон.Пред ним рагу из падали. Он смрадомИ зрелищем гниенья упоен.

И, осмелев, шакалы бродят рядом.И чьи-то кости в темноте хрустят.И шепчет мир, ища смятенным взглядом:

«Где зверь? Кого он жрет?» Мой скорбный брат!Пройди с поникшим от печали взором.Пройди скорей и не гляди назад,

На гноище, смердящее позором!

15 ноября 1942 г. * * *

«Приди и властвуй, Новый год…»[47]

Перевод Л. Гинзбурга

Приди и властвуй, Новый годот дня рождения Христова,во имя счастья всеземногосплотив наш человечий род!

Твой путь снегами занесен,но за невидимой чертоюты лучезарно осененгосподней милостью святою.

Полвека и пять лет пройдет,и год двухтысячный займется,и новым чудом превзойдет,что чудом исстари зовется.

Вот белые кружатся мухи,чтоб молча на землю упасть.То — силы зла, то — смерти духи,над всеми их немая власть!

Но только ты, новорожденный,ты, самый первый день в году,от злобных чар освобожденный,любую сокрушишь беду

и, вызов бросивши испугу,шагнешь отважно в божий свет,где жизнь и смерть нужны друг другуи зря дрожать — резона нет!

Итак, вперед, о Новый год,надеждой сладостной всесилен:в священной битве рухнет гнет,грядущий урожай обилен!

Чем беспощадней приговор,тем жить отрадней убежденьем,что славой сменится позор,паденье в бездну — восхожденьем.

И дни, выстраиваясь в ряд,смыкаясь с дальним новогодьем,среди зимы весну таяти летним дышат плодородьем.

Вино осеннее бурлит…Движенье дней угодно богу…И все зовет, и все велит:Вперед! Вперед! Вперед! В дорогу!.

Агнетендорф, 1 января 1945 г.

РИКАРДА ГУХ

Перевод И. Грицковой

Рикарда Гух (выступала также под псевдонимом Рихард Гуго; 1864–1947). — Последовательная сторонница неоромантизма, автор книг «Стихи» (1891), «Новые стихи» (1907), «Старые и новые стихотворения» (1920), «Осенний огонь» (1944). В поэзии Гух, по преимуществу камерной, иногда звучали и гражданские мотивы. Не скрывала своего резко отрицательного отношения к нацизму и подвергалась в годы «третьего рейха» репрессиям. После войны приняла активное участие в культурном возрождении Германии. На русский язык переводились только новеллы Гух («Светопреставление», 1970).

ТОСКА

Чтобы ты был со мной,Расплачусь всем на свете —Самой горькой ценой —За мгновения эти.

Так высокий зенитПтиц измученных манит,Берег, словно магнит,Волны дальние тянет.

Так в чужой сторонеБудет снова и сноваВидеть путник во снеКрышу дома родного.

* * *

«Бывает, что печаль с тобой не расстается…»

Бывает, что печаль с тобой не расстается.Она тебя иссушит, истомит.И навсегда с твоей душой срастется.Весь мир затмит.

Все будто позади. Отраду день пророчит.И кажется, беда не так горька.Но нет. Она тебя повсюду жжет и точит.Исподтишка.

Придет весна, полна тепла и света.Не выкорчевать боль, не излечить.И вечно будет в сердце рана этаКровоточить.

ВОЕННАЯ ЗИМА

Подумать о весне.Не вскользь, не мимоходом.Когда вокруг беснуется зима.Заблещет снова золотистым медомЛиствы кайма.

Кругом дрожит земля. Повсюду мрак и стоны.Давай же помечтаем у огня,Как желтым цветом вспыхнут анемоны,Собою черный лес заполоня.

В луга вцепился снег, и леденеет вечер.Но отчего средь холода и тьмыТак сладостно пахнул весенний ветерСреди зимы?

Проснутся в чащах звери. Оживет поляна.Голубизною небо заблестит.И жаворонок весело и рьяноДень возвестит.

Мы только безутешный плач слыхали —Не шум листвы, не тихий шорох трав —Вопль матерей, что сыновей теряли,Все с ними потеряв.

Так есть ли бог там далеко за небосводом?Когда кругом зола и дым глаза застлал?Подумать о весне. Не вскользь, не мимоходом.И помечтать, чтоб мир скорей настал.

ФРАНК ВЕДЕКИНД

Франк Ведекинд (выступал также под псевдонимом Иероним Иовс; 1864–1918). — В стихах, восходящих к традициям Г. Гейне, и в многочисленных пьесах высмеивал буржуазное общество и его ханжескую мораль. Повлиял на Б. Брехта, назвавшего его «великим воспитателем новой Европы». Большинство стихов напечатал в журнале «Симплициссимус» с 1897 по 1902 гг. Публикация этих сатир часто затруднялась цензурой. Стихи Ведекинда переводятся на русский язык впервые.

БРИГИТТА Б

Перевод Л. Гинзбурга

Бригитта Б. была невинна,Нежна, застенчива, милаИ продавщицей магазинаВ прекрасном Бадене была[48].

Хозяйка девушку любила,Хоть нрав мадам и крут и строг,А муж хозяйки — заправилаВ центральном ведомстве дорог.

Но вот невинную голубкуК себе хозяйка позвала,Чтоб та какую-то покупкуВ дом баронессы отвезла.

Лишь вышла за город Бригитта,Как некий тип — навстречу ей:«Моя душа тобой разбита,Я погибаю, будь моей!»

Из состраданья к прохиндеюБригитта отдалась ему.Он все, что надо, сделал с нею,Схватил товар и — шасть — во тьму!

Про этот случай без утайкиБригитта, плача и казнясь,Поведала своей хозяйке.Та к ней с участьем отнеслась,

Внимала не без интереса.Но вдруг поняв: пропал турнюр,Что заказала баронесса,Вскипела: «Это — чересчур!»

Бригитта умереть готова,Всю боль вложив в свой горький всхлип…Но ту же ночь с Бригиттой сноваПровел в постели тот же тип…

Когда же в троицу, на праздник,Все укатили на пикник,Тот расторопный безобразникК Бригитте с вечера проник.

Он осмотрел не без вниманьяДом — от столов до сундуков,Сказал Бригитте: «До свиданья!»,Очистил сейф и — был таков!

Что это?! Связь с преступной шайкой?А может, поворот в судьбе?..Но, чтоб не встретиться с хозяйкой,Сбежала прочь Бригитта Б.

Позавчера ее поймали.Дурная кончилась игра,Почти забавная вначале…Любовник схвачен был вчера.

ТЕТКОУБИЙЦА

Перевод В. Швыряева

Я тетку свою угробил.Моя тетка была стара.В секретерах и гардеробеПрокопался я до утра.

Монеты падали градом,Золотишко пело, маня.А тетка сопела рядом —Ей было не до меня.

Я подумал: это не дело,Что тетка еще живет.И чтоб она не сопела,Я ей ножик воткнул в живот.

Было тело нести труднее,Хоть улов мой и не был мал.Я тело схватил за шеюИ бросил его в подвал.

Я убил ее. Но поймите:Ведь жизни не было в ней.О судьи, прошу, не губитеМолодости моей!

СТЕФАН ГЕОРГЕ

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 147
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Западноевропейская поэзия XХ века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии