Читаем без скачивания Империй. Люструм. Диктатор - Роберт Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
102
Если в Риме по какой-либо причине не имелось избранных консулов, консульские фасции отправляли на специальных носилках в храм Либитины.
103
Перев. В. Горенштейна.
104
Перев. В. Горенштейна.
105
Либералии — весенний праздник во время сбора винограда в честь Либера (отождествлялся с греческим богом виноделия Дионисом).
106
Перев. В. Горенштейна.
107
Перев. В. Горенштейна.
108
Перев. В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.
109
Перев. В. Горенштейна.
110
Перев. В. Горенштейна.
111
Перев. В. Горенштейна.
112
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
113
SPQR — аббревиатура от «Senatus Populus que Romanus» (лат.) — «Сенат и граждане Рима».
114
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
115
Квинквирема — боевое судно с пятью рядами весел.
116
Орел — главный штандарт римского легиона.
117
Перев. В. Горенштейна.
118
Перев. В. Горенштейна.
119
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
120
Перев. В. Горенштейна.
121
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
122
Гимназий — место, где занимались спортом, а также преподавали риторику, логику, философию, поэзию.
123
Лицей (Ликей) — гимназий возле храма Аполлона Ликейского в пригороде Афин. В этом гимназии преподавал Аристотель в последние годы жизни.
124
Академия — гимназий в пригороде Афин на месте святилища в честь героя Академа. В этом гимназии вел свои занятия Платон.
125
Перев. И. Стрельниковой.
126
Перев. И. Стрельниковой.
127
Перев. М. Гаспарова.
128
Перев. В. Горенштейна.
129
Перев. В. Горенштейна.
130
Перев. В. Горенштейна.
131
В некоторых источниках именуется Публией.
132
Долабелла перешел в плебейское сословие благодаря тому, что его усыновил некий Лентул, возможно — Гней Лентул Ватий; благодаря этому Долабелла смог стать плебейским трибуном.
133
Перев. В. Горенштейна.
134
Перев. М. Гаспарова.
135
Дивинация — искусство гадания.
136
Перев. В. Горенштейна.
137
Перев. В. Горенштейна.
138
В действительности это изречение принадлежит не спартанскому законодателю Ликургу, а афинскому государственному деятелю и оратору Ликургу (390–324 до н. э.).
139
Пенаты — боги-хранители домашнего очага и всего римского народа.
140
Перев. М. Гаспарова.
141
Тридцать тиранов — олигархический совет из 30 человек, правивший в Афинах после их поражения в Пелопонесской войне 404 г. до н. э. — немногим более года, пока его не свергли демократы под руководством Фрасибула.
142
Марк Пакувий — древнеримский поэт и живописец (220–130 до н. э).
143
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
144
Перев. В. Горенштейна.
145
Перев. В. Горенштейна.
146
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
147
Перев. В. Горенштейна.
148
Луций Акций (170–90 до н. э.) — древнеримский поэт.
149
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
150
Перев. В. Горенштейна.
151
Перев. В. Горенштейна.
152
Опс — богиня плодородия и богатой жатвы.
153
То есть онкология, рак.
154
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
155
Перев. В. Горенштейна.
156
В латинском подлиннике реплика Цицерона содержит игру слов, основанную на двойном значении глагола «tollere»: «поднять» и «устранить, уничтожить»: «Украсить, потом поднять». Умершего сперва украшали, затем поднимали на носилках.
157
Перев. В. Горенштейна.
158
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
159
Перев. В. Горенштейна.
160
Перев. В. Горенштейна.
161
Перев. В. Горенштейна.
162
Перев. В. Горенштейна.
163
Перев. В. Горенштейна.
164
Перев. В. Горенштейна.
165
Перев. В. Горенштейна.
166
Libertina (лат.) — освобожденная рабыня, вольноотпущенница.
167
Лёбовская серия — книжная серия, в которой представлены наиболее известные произведения древней греческой и латинской литературы.