Читаем без скачивания Мученицы монастыря Святой Магдалины - Кен Бруен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клик.
Я добрался до ее дома в половине четвертого. По прошествии нескольких минут появилась машина «БМВ», которую вела Кирстен. Она повернула налево, в сторону Тейлорз Хилл. Я прошел по дорожке и приблизился к входной двери. Два солидных пинка — и она открылась. Я вошел, натягивая перчатки. Начал разбрасывать вещи, устраивая страшный беспорядок. Потом поднялся в спальню и направился к стенному шкафу. Набрал в грудь воздуха и начал швырять костюмы и рубашки на пол. Стопка свитеров лежала там, где я и ожидал. Я перевернул ее, полез в карман, вытащил пистолет Майкла Невилла и конверт с его именем и адресом и положил все это под свитера. Убедился, что край конверта слегка высовывается. Взглянул на часы: без четверти четыре. Без трех минут четыре я стоял в телефонной будке. Набрал номер полиции, сообщил об ограблении и повесил трубку. В четверть пятого я уже миновал Треднидл-роуд и оказался на бульваре Солтхилл. Вид залива оказал на меня свое привычное действие.
Поднял мне настроение.
Об авторе
Кен Бруен — ирландский писатель, лауреат множества престижных литературных премий, автор более чем 16 детективов, каждый из которых стал бестселлером. Он же является творцом главного героя этого романа — детектива Джека Тейлора — современного Шерлока Холмса, мужественно противостоящего не только преступникам, но и своим собственным смертельно опасным пристрастиям.
«То, что скрывается под этой обложкой, не похоже ни на одну книгу, прочитанную вами ранее. Это незабываемо»
Rocky Mountain News«Джек Тейлор с его скверными привычками и незаурядным умом — отличная компания для любого читателя»
Seattle TimesПримечания
1
Тирнаног — в ирландской мифологии страна вечной юности. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Кофе с молоком, большой (фр.).
3
Уэсли Барроуз — автор ирландского драматического телешоу под названием «Гленро», которое шло с 1982 по 2001 г. Вывод героя понятен: баск, скучающий по ирландскому сериалу, — это нонсенс.
4
Будьте здоровы (ирл.).
5
Церковь на арках — церковь Сент-Мэриле-Боу в Лондоне.
6
Да здравствует непохожесть (фр.).
7
Привет (ирл.).
8
Темпл-Бар — лондонские ворота, которые течение нескольких веков стояли на западной границе Сити.
9
Слава Отцу… (ирл.). Начальные слова христианской молитвы.
10
Humanity — человечество (англ.).