Читаем без скачивания Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
blood [blAd], somnolent ['sOmnqlqnt], puddle ['pAdl]
“Burt!” Vicky screamed at him. “Don't you want to come see? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska? Don't you —” But the rest was lost in fresh sobs. Her shadow was puddled starkly around her feet. It was almost noon.
Shade closed over him as he entered the corn. The red barn paint was blood. There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again… maybe to tell others. There was more blood on the leaves further in. Surely it couldn't have splattered this far? And then he was standing over the object he had seen from the road. He picked it up.
The neatness of the rows was disturbed here (здесь аккуратность рядов была нарушена). Several stalks were canted drunkenly (несколько стеблей покосились, как пьяные; to cant— скашивать, наклонять; drunken — пьяный, напившийся), two of them had been broken clean off (два из них были начисто оторваны/отломаны;clean— чистый; полный, безоговорочный). The earth had been gouged (земля /в некоторых местах/ продавлена; gouge — полукруглое долото или стамеска; выдолбленное отверстие, выемка; togouge— выдалбливать; делать выемку; выдавливать). There was blood (/на ней/ была кровь). The corn rustled (кукуруза зашелестела/затрещала). With a little shiver (слегка поежившись: «с небольшой дрожью»), he walked back to the road (он направился обратно к дороге).
Vicky was having hysterics (у Вики была истерика), screaming unintelligible words at him (с выкрикиваниями нечленораздельных слов в его адрес: «к нему»; intelligible— вразумительный, понятный), crying (рыданиями), laughing (смехом). Who would have thought it could end in such a melodramatic way (кто бы мог подумать, /что/ это закончится так театрально: «таким мелодраматическим образом»)? He looked at her (он смотрел на нее) and saw he wasn't having an identity crisis (и понимал, что это был не личностный кризис; to see— видеть; понимать, знать, сознавать; identity— идентичность; отождествление; личность; identitycrisis — личностный психологический конфликт, связанный с переоценкой своей социальной роли и отношения к жизни, часто также с чувством утраты целостности собственной личности) or a difficult life transition (или трудный переходный период жизни; transition— переход; переходный период) or any of those trendy things (или любая другая из этих новомодных штучек; trend— курс, направление; тенденция; мода). He hated her (он ненавидел ее). He gave her a hard slap across the face (он наотмашь ударил ее по лицу: «он дал ей тяжелый шлепок поперек лица»; hard— твердый; тяжелый; slap— сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/).
disturb [dis'tWb], gouge [gauG], rustle ['rAsl], melodramatic ["melqudrq'mxtIk]
The neatness of the rows was disturbed here. Several stalks were canted drunkenly, two of them had been broken clean off. The earth had been gouged. There was blood. The corn rustled. With a little shiver, he walked back to the road.
Vicky was having hysterics, screaming unintelligible words at him, crying, laughing. Who would have thought it could end in such a melodramatic way? He looked at her and saw he wasn't having an identity crisis or a difficult life transition or any of those trendy things. He hated her. He gave her a hard slap across the face.
She stopped short (она сразу смолкла: «она остановилась внезапно»; short— короткий; резко, внезапно) and put a hand against the reddening impression of his fingers (и прижала ладонь к покрасневшим: «краснеющим» отпечаткам его пальцев; impression — впечатление; отпечаток, оттиск, след). “You'll go to jail, Burt (ты отправишься = тебя посадят в тюрьму, Берт).” she said solemnly (произнесла она с важностью; solemn— официальный, формальный; серьезный; торжественный; напыщенный).
“I don't think so (я так не думаю),” he said, and put the suitcase he had found in the corn at her feet (и поставил чемоданчик, который он нашел в кукурузе, у ее ног; to find).
“What (что /это/)?”
“I don't know (я не знаю). I guess it belonged to him (думаю, это принадлежало ему; toguess— гадать, догадываться; /амер./ полагать, считать).” He pointed to the sprawled, face-down body that lay in the road (он указал на тело, лежавшее распластанным на дороге, лицом вниз: «распластанное, /повернутое/ лицом вниз тело, которое лежало на дороге»; tosprawl— растянуться, развалиться; tolie). No more than thirteen (не старше тринадцати: «не больше, чем тринадцать»), from the look of him (судя по виду: «из его вида»; look— взгляд; внешность, наружность, вид).
The suitcase was old (чемоданчик был старый). The brown leather was battered and scuffed (коричневая кожа была сбита и потерта;to batter — бить, колотить; сбивать; изнашивать). Two hanks of clothesline had been wrapped around it (два мотка бельевой веревки были обернуты вокруг него; to wrap — завертывать, закутывать; обертывать) and tied in large, clownish grannies (и завязаны в огромные, нелепые, неправильные узлы; clownish — клоунский; дурацкий; неуклюжий, нелепый; grannie — бабушка, старушка; неправильно связанный прямой узел, “бабий узел”; небрежно илинеумелозавязанный узел). Vicky bent to undo one of them (наклонилась, чтобы развязать один из них), saw, the blood greased into the knot, and withdrew (увидела кровь, просочившуюся в узел, и отпрянула; grease — топленоесало; жир; to grease — смазыватьсалом; пачкать, загрязнять; to withdraw — отодвигать/ся/, отдергивать/ся/).
guess [ges], clownish ['klaunIS], solemnly ['sOlqmlI], suitcase ['sjHtkeIs], sprawl [sprLl]
She stopped short and put a hand against the reddening impression of his fingers. “You'll go to jail, Burt,” she said solemnly.
“I don't think so,” he said, and put the suitcase he had found in the corn at her feet.
“What?”
“I don't know. I guess it belonged to him. “He pointed to the sprawled, face-down body that lay in the road. No more than thirteen, from the look of him.
The suitcase was old. The brown leather was battered and scuffed. Two hanks of clothesline had been wrapped around it and tied in large, clownish grannies. Vicky bent to undo one of them, saw the blood greased into the knot, and withdrew.
Burt knelt and turned the body over gently (Берт встал на колени и осторожно перевернул тело; tokneel; gently — мягко, нежно; осторожно).
“I don't want to look (я не хочу смотреть),” Vicky said, staring down helplessly anyway (продолжая, однако, беспомощно смотреть вниз; helpless — беспомощный;немогущийудержаться/отчего-либо/). And when the staring, sightless face flopped up to regard them (и когда лицо с широко раскрытыми, незрячими глазами повернулось, покачнувшись, вверх, чтобы уставиться на них; staring— пристальный; широкораскрытый/оглазах/; toflop— висеть, болтаться; падатьтяжелоилишумно, шлепаться; резкоповернуться; toregard— расценивать, внимательноразглядывать, обращатьвнимание), she screamed again (она снова закричала). The boy's face was dirty (лицо мальчика было грязным), his expression a grimace of terror (на нем застыла гримаса ужаса: «его выражение — гримаса ужаса»). His throat had been cut (его горло было перерезано).
Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway (Берт встал и обхватил Вики руками: «положил руки вокруг», заметив, что она покачнулась: «как только она начала качаться»; toget). “Don't faint (без обмороков: «не падай в обморок»; faint— слабый, ослабевший; tofaint— падать в обморок),” he said very quietly (сказал он очень спокойно/тихо). “Do you hear me, Vicky (ты слышишь меня, Вики)? Don't faint.”
knelt [nelt], grimace [grI'meIs], quietly ['kwaIqtlI]
Burt knelt and turned the body over gently.
“I don't want to look,” Vicky said, staring down helplessly anyway. And when the staring, sightless face flopped up to regard them, she screamed again. The boy's face was dirty, his expression a grimace of terror. His throat had been cut.
Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway. “Don't faint,” he said very quietly. “Do you hear me, Vicky? Don't faint.”
He repeated it over and over and at last she began to recover and held him tight (он повторял это снова и снова, и наконец она начала приходить в себя, и крепко за него ухватилась; over— над, выше; свыше, сверх, больше; снова, еще раз; torecover— вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя; tohold— держать; ухватиться). They might have been dancing (могло показаться, что они танцевали; mighthavebeenиспользуется для указания возможного объяснения чего-либо), there on the noon-struck road with the boy's corpse at their feet (там, на залитой ярким полуденным солнцем дороге, с трупом мальчика у их ног; noon-struck— образовано по аналогии с moonstruck: тронувшийся умом, безумный /из-за предполагаемого влияния луны, “пораженный луной”/; мечтательный, романтически настроенный; noon— полдень; tostrike— ударять; атаковать; поражать; волновать, трогать /эмоционально/).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});