Читаем без скачивания Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She nodded at his look of unbelief (она кивнула в ответ на его недоверчивый взгляд: «на его взгляд неверия»).
“They weren't the only two, either (к тому же, эти двое не были единственными; either— любой; также, тоже /в отрицательных предложениях/). There were plenty of them on the circuit (с нами ходило много таких; circuit— окружность, круг; объезд; обход). They were good draws (они были хорошей приманкой; draw— тяга; приманка, соблазн).” She spat the word (она выплюнула это слово; to spit). “Ruby Stampnell (Роби Стэмпнел). She was a ten-year-old faith healer (она была десятилетней целительницей; faithhealеr— целитель, лечащий болезни молитвой и при помощи своей веры в Бога). The Grace Sisters (сестры Грейс). They used to come out with little tinfoil haloes over their heads and (они обычно появлялись с маленькими нимбами из фольги над их головками; оборот usedtoиспользуется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом; бывало; tin — олово; halo— ореол, сияние; нимб) — oh!”
brimstone ['brImstqn], circuit ['sWkIt], halo ['heIlqu]
“Let's see. There was Baby Hortense, the Singing Marvel. She was eight. She'd come on and sing “Leaning on the Everlasting Arms” while her daddy passed the plate, telling everybody to “dig deep, now, let's not let this little child of God down.” Then there was Norman Staunton. He used to preach hellfire and brimstone in this Little Lord Fauntleroy suit with short pants. He was only seven.”
She nodded at his look of unbelief.
“They weren't the only two, either. There were plenty of them on the circuit. They were good draws. “ She spat the word. “Ruby Stampnell. She was a ten-year-old faith healer. The Grace Sisters. They used to come out with little tinfoil haloes over their heads and — oh!”
“What is it (что это)?” He jerked around to look at her (он быстро повернулся, чтобы посмотреть на нее; jerk— резкое движение, толчок), and what she was holding in her hands (и на то, что она держала в своих руках). Vicky was staring at it raptly (Вики не отрываясь, сосредоточенно смотрела на эту вещь; rapt — восхищенный, восторженный; сосредоточенный, поглощенный). Her slowly seining hands had snagged it on the bottom of the suitcase (ее руки, неспешно перебирающие вещи, зацепили ее на дне чемоданчика; toseine— ловить неводом, сетью; snag— сук, коряга; tosnag— зацепить) and had brought it up as she talked (и вытащили наверх, пока она говорила). Burt pulled over to take a better look (Берт остановил машину у обочины, чтобы получше рассмотреть; topullover— съезжать на обочину и останавливаться). She gave it tо him wordlessly (она молча: «без слов» отдала ему эту вещь).
It was a crucifix (это было распятие) that had been made from twists of corn husk (которое было сделано из скрученной оболочки /початков/ кукурузы; twist— изгиб; скручивание; крученая нить, веревка; жгут; husk— шелуха, оболочка), once green, now dry (прежде зеленых, теперь уже — высохших; once— один раз; однажды; когда-то). Attached to this by woven cornsilk was a dwarf corncob (к нему, при помощи сплетенных кукурузных рылец: «кукурузного шелка», был привязан крошечный початок; toattach— прикреплять, присоединять; dwarf— карлик; миниатюрный). Most of the kernels had been carefully removed (большинство зернышек были тщательно удалены), probably dug out one at a time with a pocket-knife (возможно, их выковыривали по одному: «одно за раз» перочинным ножиком: «карманным ножем»; todig). Those kernels remaining formed a crude cruciform figure in yellowish bas-relief (оставшиеся зернышки образовывали грубый/топорный желтоватый барельеф крестообразной формы; crude— необработанный; неотделанный, черновой). Corn-kernel eyes (глаза из кукурузных зернышек), each slit longways to suggest pupils (на каждом надрезы вдоль, чтобы изобразить зрачки; slit— длинный узкий разрез, прорезь; suggest— предлагать, советовать; означать, намекать). Outstretched kernel arms (раскинутые руки из зернышек; tooutstretch— протягивать; вытягивать; простирать), the legs together (ноги вместе), terminating in a rough indication of bare feet (заканчивающиеся неясным/небрежным обозначением босых ступней; foot/мн. ч. feet/ — ступня; rough— грубый; приблизительный). Above, four letters also raised from the bonewhite cob (сверху, над белой как кость кочерыжкой выступали также четыре буквы): I N R I (INRI сокр. от латинского: Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, что означает Иисус из Назарета, Царь Иудеев /Jesus of Nazareth, King of the Jews/).
jerk [GWk], seine [seIn], crucifix ['krHsIfIks], dwarf [dwLf]
“What is it?” He jerked around to look at her, and what she was holding in her hands. Vicky was staring at it raptly. Her slowly seining hands had snagged it on the bottom of the suitcase and had brought it up as she talked. Burt pulled over to take a better look. She gave it t6 him wordlessly.
It was a crucifix that had been made from twists of corn husk, once green, now dry. Attached to this by woven cornsilk was a dwarf corncob. Most of the kernels had been carefully removed, probably dug out one at a time with a pocket-knife. Those kernels remaining formed a crude cruciform figure in yellowish bas-relief. Corn-kernel eyes, each slit longways to suggest pupils. Outstretched kernel arms, the legs together, terminating in a rough indication of bare feet. Above, four letters also raised from the bonewhite cob: I N R I.
“That's a fantastic piece of workmanship (потрясающая работа; piece — кусок, часть; произведение; workmanship — искусство, мастерство, умение; a piece of workmanship — искусно выполненное изделие),” he said.
“It's hideous (омерзительно),” she said in a flat, strained voice (ровным, напряженным голосом; flat — плоский; монотонный). “Throw it out (выброси это).”
“Vicky, the police might want to see it (возможно, полиция захочет взглянуть на него).”
“Why (почему)?”
“Well, I don't know why (ну, я не знаю почему). Maybe (может быть), —”
“Throw it out (выброси это). Will you please do that for me (сделай это, пожалуйста, ради меня; willyouplease— конструкция для выражения вежливой просьбы)? I don't want it in the car (я не хочу, /чтобы/ это было в машине).”
“I'll put it in back (я положу его сзади). And as soon as we see the cops (и как только мы встретим: «увидим» полицейских), we'll get rid of it one way or the other (мы избавимся от него, так или иначе: «одним способом или другим»; torid— освобождать, избавлять). I promise (я обещаю). Okay (идет)?”
“Oh, do whatever you want with it (да делай с ним что хочешь; whatever— какой бы ни; любой; все что; что бы ни)!” shе shouted at him (закричала она на него). “You will anyway (все равно сделаешь /по-своему/)!”
Troubled (раздраженный/в раздражении; to trouble— беспокоить, нарушать спокойствие; волновать; докучать, донимать), he threw the thing in back (он кинул вещицу на заднее сиденье: «назад»), where it landed on a pile of clothes (где она упала на груду одежды; toland— приземляться, делать посадку). Its corn-kernel eyes stared raptly at the T-Bird's dome light (ее глаза-зернышки уставились на потолочные лампы подсветки «Т-берда»). He pulled out again (он снова отъехал от обочины; topullout— вытаскивать; отходить, уезжать; выезжать на дорогу /с обочины/ или ближе к центру дороги), gravel splurting from beneath the tyres (/так что/ гравий полетел из под шин; tosplurt— /амер. сленг/ выбрасывать струей, выплескивать; смеяться так сильно, что то, что ты пьешь, выбрызгивается через нос).
hideous ['hIdIqs], trouble ['trAbl], splurt [splWt]
“That's a fantastic piece of workmanship,” he said.
“It's hideous,” she said in a flat, strained voice. “Throw it out.”
“Vicky, the police might want to see it.”
“Why?”
“Well, I don't know why. Maybe —,”
“Throw it out. Will you please do that for me? I don't want it in the car.”
“I'll put it in back. And as soon as we see the cops, we'll get rid of it one way or the other. I promise. Okay?”
“Oh, do whatever you want with it!” she shouted at him. “You will anyway!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});