Читаем без скачивания Ловушка для Лиса - Максин Барри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если же Каролина попытается скандалить, он заткнет ей рот этими документами. Хотя между отцом и дочерью никогда не было особенно теплых чувств, она все же не захочет, чтобы имя Хейденов валяли в грязи.
Но теперь… Теперь на сцене вдруг появился Гилберт Льюис, и это грозило погубить все хитроумные планы Поттера. Годы терпеливого ожидания оказались бы потрачены впустую.
Эрвин тяжело опустился на диван, едва не плача от разочарования.
Итак, Берт Гил — это сын Стивена Льюиса. Зачем он появился здесь? Это не может быть простым совпадением.
Узнав, что сам Стивен Льюис давно уже, года три или четыре назад, отдал Богу душу, Эрвин вздохнул с облегчением. Все эти годы он втайне страшился того, что старик каким-то способом сумеет им помешать.
Итак, теперь были мертвы оба — и Освальд, и создатель оригинального гибрида, — а Голд сообщил, что обнаружил на Аоху какую-то секретную лабораторию. Казалось, все складывается хорошо. И вот, пожалуйста!
Что нужно Гилберту Льюису? В компании Брэддока подтвердили, что он действительно служит у них инспектором. И все же Эрвин по-прежнему не верил в совпадения. Стивен Льюис наверняка поведал своему единственному отпрыску о краже орхидеи, и тот теперь пылает жаждой мести. А значит, ищет похитителей. От этой мысли Поттеру стало по-настоящему страшно.
Он не знал, на какой срок потянет такое преступление. Может, даже и на небольшой, но рисковать все равно нельзя. Нужно как-то отвлечь Льюиса-младшего. Что-нибудь придумать, чтобы навести его на ложный след.
Поттер шумно вздохнул и вытер пот со лба. Его свиные глазки почти скрылись в морщинах, порожденных усиленной работой мысли.
Каким-то образом Гилберт Льюис вышел на «Мир орхидей», но все его поиски сосредоточены на Лаоми. Стало быть… Ну конечно же! Каролина! Жирная физиономия Эрвина расплылась в довольной ухмылке. Эта чертова девчонка и не подозревает, что лучший гибрид ее покойного папочки на самом деле создан Стивеном Льюисом.
Но ведь Гилберт этого не знает и наверняка считает, что дочь Освальда Хейдена осведомлена обо всем.
До Эрвина дошли слухи о том, что страховой инспектор расспрашивал и о нем. И что же ему удалось узнать? Что Поттер — безвредный парень, который никогда не появляется в офисе и не в состоянии отличить орхидею от маргаритки.
Толстяк блаженно захихикал. Превосходно! Если Гилберт Льюис жаждет крови — он ее получит. И это будет кровь Каролины! Жаждущий мщения отпрыск создателя бесценной орхидеи обрушит свой гнев именно на нее, а он, Эрвин, тем временем умыкнет драгоценный цветок из-под носа у обоих.
Один раз он уже сумел украсть орхидею, а значит, справится и во второй.
Поттер вскочил и торопливо пошел к выходу. Нужно снять с документов копии. Их было вполне достаточно, чтобы убедить Льюиса в виновности Хейдена, но самым главным был тот, на котором сохранились собственноручные записи Стивена Льюиса с заметками на полях, сделанными четким размашистым почерком Освальда.
Вернувшись домой, Эрвин придвинул к себе дряхлую пишущую машинку и отстучал несколько фраз, не поставив под ними подписи, потом сложил копии документов в большой конторский конверт, позвонил в «Мир орхидей», узнал, где остановился страховой инспектор, и надписал на конверте адрес отеля.
Шагая к почтовому ящику, он весело насвистывал.
Жизнь опять улыбалась Эрвину Поттеру.
Глава 16
В понедельник утром, придя в офис, Каролина сразу же приказала убрать из своего кабинета рабочий стол Берта. После того, что случилось минувшей ночью, она больше не могла спокойно смотреть на этот стол — он слишком о многом напоминал.
Слишком о многом.
Кроме того, Каролина хотела вновь получить кабинет в свое полное распоряжение. Разве сможет она сосредоточиться на работе, если Берт все время будет рядом?
Когда Гилберт вошел в офис фирмы, к нему тут же подлетела секретарша из приемной.
Эта в высшей степени привлекательная дама лет сорока с небольшим, элегантная брюнетка с высокой прической, парижским шиком и бездной шарма, идеально подходила для того, чтобы представлять «Мир орхидей» в глазах посетителей. У нее даже имя было подходящее: Флер Жардин.
— Здравствуйте, мистер Гил! Мы наконец-то смогли отыскать местечко, где никто не помешает вам работать. — Бодрый тон мадам Жардин прозрачно намекал, что Гилберту следует возликовать душой, а ни в коем случае не возмущаться, иначе… — Сюда, пожалуйста, — прибавила она непреклонно.
Когда Каролина с утра разговаривала с Флер, она не привела никаких причин для подобной перестановки. У нее просто не было сил придумывать что-то более или менее правдоподобное. Впрочем, мадам Жардин платили немалое жалованье не только за парижский шарм и деловитость, но еще и за тактичность.
Мрачно скривив губы, Гилберт последовал за элегантной секретаршей.
Итак, он изгнан из рая!
Тот факт, что он сам повинен в этом изгнании, нисколько не улучшал его настроения.
Кабинет, хотя и довольно тесный, выходил окнами на сад и фонтан. К великолепному виду за окном прилагались рабочий стол, телефон и все, что может понадобиться в работе.
Едва только среди сотрудников фирмы распространился слух, что инспектор страховой компании остался без секретарши, как все представительницы этой профессии — начиная от юной мисс Брикс из финансового отдела и заканчивая старой девой в очках мисс Аделиной Паркер из группы маркетинга, — наперебой принялись заверять Гилберта, что если только ему что-нибудь понадобится…
Он терпел все это безобразие до четырех часов, а потом понял, что сыт по горло. Поднимая глаза, Гилберт уже привык видеть склоненную головку в ореоле золотисто-медовых локонов, нежную округлость щеки и привычный жест Каролины, задумчиво постукивающей кончиком ручки по пухлым губам.
Черт возьми, он привык к тому, что она все время рядом.
Стиснув зубы, Гилберт небрежной походкой направился к ее кабинету и вызывающе улыбнулся секретарше, которая приподнялась было, чтобы остановить нежеланного посетителя, но, заглянув в его янтарные глаза, благоразумно промолчала.
Никто в офисе не знал, почему страховой инспектор сделался вдруг персоной нон грата. Быть может, потому, что он слишком затянул расследование или отыскал какой-то огрех? Но миссис Гордон, ведавшая вопросами страхования, с негодованием отвергла это предположение. Ее настырный инспектор явно не беспокоил.
Так что когда этот загадочный тип постучал по косяку двери, ведущей в кабинет Каролины, и вошел, не дожидаясь ответа, веснушчатый носик Коры даже зачесался от нестерпимого любопытства.
Преданная помощница Каролины была не единственной, кто сразу приметил, какие взгляды бросают друг на друга эти двое, стоит им случайно столкнуться в столовой или коридоре. В «Мире орхидей» быстро разнесся слух о том, что их одинокая хозяйка наконец-то нашла себе Прекрасного принца.
— Удачи, дружище, — чуть слышно пробормотала Кора, сама не зная, относятся ли эти слова к ее подруге и работодательнице или же к Берту Гилу.
Каролина подняла глаза от бумаг, ожидая увидеть веселое пухленькое личико Коры.
— В чем дело?.. — начала она и осеклась. Лицо девушки окаменело — просто потому, что не знало, какое выражение ему принять. — Ах, это вы, — сказала она зачем-то и снова смолкла.
Губы Гилберта сжались в горькой усмешке.
— Послушайте, я хочу извиниться за то, что произошло вчера ночью…
При этих словах Каролина мгновенно залилась ярким румянцем, что показалось ему трогательным и странным. Кто бы мог подумать, что такая бессердечная, хладнокровная особа еще не разучилась краснеть? Именно такие черты Каролины и сбивали его с толку. Они никак не соответствовали тому образу хищницы, который он мысленно нарисовал.
— Ничего, все в порядке, — быстро проговорила Каролина. — Забудьте об этом.
Гилберт медленно приблизился к ее столу.
— Но я не хочу забывать, — сказал он с той же беспощадной откровенностью, с какой судил сам себя. Он действительно не мог забыть ту мгновенную, безумную вспышку страсти. Это воспоминание мучило его всю ночь.
Каролина облизала внезапно пересохшие губы. Она явственно ощущала исходящий от Гилберта пьянящий аромат мужской, первобытной силы.
— Я… — начала она и умолкла, не зная, что сказать. Черт! Нужно как-то справиться с собой. А если уж ничто не приходит на ум, то, может быть, стоит ответить на его откровенность так же откровенно?
— Я не понимаю, что вам от меня нужно, — наконец выдавила Каролина. Голос ее прозвучал сдавленно и глухо, но она решила, что для начала неплохо и это.
Девушка не подозревала, что первым же выстрелом попала прямо в цель.
Гилберт издал странный звук — то ли смех, то ли рычание.
— В том-то и беда, — устало проговорил он, — что я и сам этого не понимаю! — И отошел к окну, глядя на ряды бесконечных стеклянных крыш. Чувства его находились в таком смятении, что он предпочел глазеть на оранжереи, чем тонуть во взгляде ее дымчато-зеленых глаз. — Каролина, меня влечет к вам. Впрочем, это вам теперь уже известно. — Гилберт тщательно подбирал слова, стремясь не нарушить тонкую грань между истиной и ложью. Нельзя допустить, чтобы эта женщина отдалилась от него. Он до смерти боится стать для нее чужим!