Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Старинная литература » Древневосточная литература » Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Читать онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 434 435 436 437 438 439 440 441 442 ... 474
Перейти на страницу:

600

Область Линнань (буквально: к югу от хребта) — одно из названий южной провинции Гуандун.

601

Обитель Желтой сливы — монастырь в провинции Хубэй.

602

Брахма — бог-демиург в индийской мифологии, основной персонаж религии брахманизма, в преображенном виде присутствует также и в буддийском вероучении. Понятие брахмы в терминах китайского буддизма порой сливается и практически отождествляется с понятием будды в его сакральной сущности.

603

Четвертый Патриарх чаньский наставник — патриарх Даосинь, в миру носивший фамилию Сыма (580–651 гг.).

604

Ведана — бодхисаттва Вэйто, защитник учения Будды, иногда отождествляемый с Индрой, изображается в виде вооруженного воина в главном зале буддийского храма.

605

Амида (Амитабха, кит: Амитофо) — популярное божество буддийского пантеона, которое имело множество ипостасей и названий: Будда Западного мира Высшей Радости (так как он вводил посвященных в Чистую Землю Западных краев) Будда Беспредельного долголетия, Беспредельного света и Непрестанного сияния.

606

Шесть внутренностей, или шесть кладовых — см. примеч. к гл. XXIX. Семь дыр — семь отверстий на человеческом теле: глаза, уши, ноздри и рот.

607

Звезда Тайбо — китайское название планеты Юпитер. У гадателей и магов это звезда Рока, символ враждебной силы, поэтому существовало выражение: «не задевать звезды Тайбо», дабы не навлечь на себя бед.

608

Три управителя (Сань гуань) — духи, управляющие небом, землей и водой.

Четыре совершенномудрых (Сы шэн) — звездные духи четыре совершенномудрых из небесных палат (тянь фу сы шэн): Тяньпэн, находящийся в подчинении у Великого владыки Северного Ковша, связанный с первоэлементом дерево; Тянью,

609

Дицзан — см. примеч. к гл. XXVI.

610

«Толкование “Алмазной сутры”» — буддийское сочинение, представляющее собой пересказ основных положений буддизма с пояснениями для непосвященных. «Драгоценные свитки» (баоцзюань) — жанр своеобразного песенно-повествовательного сказа, в котором прозаическое повествование перемежается с поющимися стихотворными отрывками. Исполнение баоцзюань было весьма популярно в XV–XVII вв. и в более позднее время. Исполняя баоцзюань, монахини стремились внушить своим слушательницам буддийские идеи о воздаянии за добро и зло, о необходимости самосовершенствования, о спасении из суетного мира бесконечных страданий и т. п. Само слушание драгоценных свитков считалось делом благим и сулящим счастье и благополучие дому, где их исполняют, и тем, кто внимает праведному слову.

611

Сестрица Шестая — в данном случае Цзиньлянь (см. примеч. к гл. XII). К тому же имя Пань Шестая подходит Цзиньлянь как шестой дочери в семье отца (см. начало романа).

612

Ван Дао (276–339) — сановник времен правления династии Цзинь (265–420). Постепенно он сосредоточил в своих руках практически всю гражданскую и военную власть в стране. Могущество его было столь велико, что когда в 317 г. Сыма Жуй, опираясь на северную и южную знать, основал династию Восточная Цзинь, а в следующем (318 г.) провозгласил себя императором, и в первый же день восшествия на престол он пригласил Ван Дао занять место рядом с ним. «Ван Дао и Сыма вместе правят Поднебесной», — говорили тогда в народе. Ван Дао занимал высшие посты при трех цзиньских государях.

613

Ши Чун — см. примеч. к гл. X.

614

Ученый — в китайском тексте говорится об обладателе второй ученой степени цзюйжэнь (см. примеч. к гл. VII).

615

Шунь — мифический совершенномудрый император древности, согласно легенде, был изобретателем свирели.

616

Весь этот цикл романсов заимствован из драмы Цяо Цзи (1280–1345 гг.) «Любовный союз Юйсяо в двух жизнях», произведения более позднего, нежели время действия романа «Цзинь, Пин, Мэй».

617

Цветок Лояна — одно из названий пиона.

618

Гунсунь Хун — советник императора Уди (140-87 гг. до н. э.) в Восточном дворце содержал ученых, сам отличался непостоянством характера.

619

Сыма Сянжу — романтическая история любви Чжо Вэнцзюнь и поэта Сыма Сянчжу (179–117 гг. до н. э.), вызвавшая гнев отца Вэньцзюнь, Вансуня (см. примеч. к гл. III, примеч. к гл. XIV, примеч. к гл. XXXVII), вызывала восхищение современника Ланьлиньского Насмешника, просветителя Ли Чжи и широко дискутировалась в творчестве китайских литераторов XVI в.

620

Имеются в виду юаньсяо — круглые пирожки из клейкого риса с начинкой из сахара, которые едят в новогоднюю ночь.

621

Драконов глаз — см. примеч. к гл. X.

622

Личжи — см. примеч. к гл. X.

623

В темное платье одевались слуги и посыльные.

624

Четырехугольные шапки носили люди образованные.

625

Пирожки юаньсяо обычно делались во время праздника Фонарей, который также называется праздником Юаньсяо.

626

Багряное послание (буквально: «Киноварное послание» — дань-шу) — счастливое знаменье. Его толкование различно. В древней книге «Весны и Осени господина Люй» («Люй-ши чунь-цю») рассказывается о красной птице, которая в клюве принесла «багряное послание» со счастливым знамением для рода Чжоу. В другой легенде говорится, что во времена мифического Юя, усмирившего потоп, из вод реки Лошуй показалась священная черепаха, которая поринесла это послание духов. В последствии слово «даньшу» стало обозначать государеву бумагу, дарующую привелегии или амнистии. У магов это понятие означало заклятие, способное отвадить нечисть, благодаря волшебной силе киновари (дань).

627

Восемь бессмертных — популярные даосские божества, каждый из которых символизирует некую таинственную силу.

628

Местные чины ежемесячно первого и пятнадцатого числа совершали обряд поклонения императору — по-видимому своеобразный церемониал присяги на верность трону.

629

Имеется в виду даосский молебен духу Неба, который совершается 15 числа первой луны о здравии государя и процветании народа.

630

Сестрица Шестая — в данном случае Цзиньлянь.

631

Сестрица Вторая — вторая жена Симэня, Ли Цзяоэр, тетка певицы Ли Гуйцзе.

632

Область Восточного Оу примерно соответствует области Вэньчжоу провинции Чжэцзян. «Песенка» — имеется ввиду особый классический музыкальный жанр «лин».

633

Лян Шаньбо и Чжу Интай — персонажи популярной легенды, ставшей христаматийным литературным сюжетом. Юноша Лян и его возлюбленная Чжу, не будучи в состоянии соединиться, вместе умерли от горя и превратились в пару неразлучных бабочек.

634

Белый зверь — видимо имеется в виду мифическое существо — вещий зверь байцзэ, с которым встретился мифический государь Хуанди на берегу реки. Изображение этого существа, напоминающего драгона и тигра, использовалось как эмблема на парадном платье чиновника.

Единорог — фантастическое животное цилинь похоже одновременно и на корову (туловищем) и на дракона (мордой). Его изображение служило в то время знаком различия, полагавшимся командующим пятитысячными отрядами и их женам (напомним, что Симэнь Цин имел чин только помощника тысяцкого). Вместе с тем цилинь считался в Китае существом, приносящим сыновей. На многочисленных вышивках и благопожелательных лубках постоянно изображали цилиня, несущего сына хозяину дома. Все это позволяет увидеть в костюме Юэнян намек на то, что ей предстоит родить Симэнь Цину наследника, который должен будет искупить грехи отца.

635

Таким образом для торговца Симэнь Цина открывается возможность породиниться с будущей императрицей.

636

Сянчжоу — см. примеч. к гл. X.

637

Жемчужина Хэпу — см. примеч. к гл. X.

638

Грушевый сад — образ таетра. Первоначально так называлось место театрального действа во дворце Танского императора Сюань-цзуна. В его Запретном Дворце был сад, в котором триста актеров учились театральному мастерству. В театральных представлениях участвовали также шестьсорт певичек, которые проживали в специально отведенном для них месте дворца — в Северном дворе Согласия Весны (см. также примеч. к гл. XI).

1 ... 434 435 436 437 438 439 440 441 442 ... 474
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник торрент бесплатно.
Комментарии