Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
657
Год малой овцы — соответствующий наименьшему числу из пяти «овечьих» знаков (вэй) в шестидесятеричном цикле, то есть синь-вэй, восьмой, или 1091 г. Возраст Ли Пинъэр — 27 лет вычислен от зачатья.
658
Перевод отражает редакцию Чжан Чжупо; в тексте «цыхуа» говорится не о «демоне» (гуй), а о «парне» (эр).
659
Кету (Хвост Леопарда) и Раху (Желтая Хоругвь) — два мнимых астрономо-календарных объекта (звезды или созвездия), заимствованных китайцами у индийцев вместе с буддизмом в начале VIII в. Кету (в китайской транскрипции Цзиду) и Раху (в китайской транскрипции Лохоу), входя в состав девяти светил (вместе с Солнцем, Луной и пятью основными планетами), соответствуют пересечениям орбиты Луны с эклиптикой и в астрологии считаются распорядителями бедствий и катостроф. Ссылаясь на зловещую «звезду» Кету, гадалка предупреждает Ли Пинъэр о возможной в этом году смерти и точно указывает на время гибели ее сына — восьмой месяц по лунному календарю. Нижеследующее заявление гадалки о грозящих плачем седьмой и восьмой луне обусловлено числами 7 и 8 — значениями циклических знаков гэн-у и синь-вэй, выведенных из даты рождения Пинъэр.
660
Гань Ло был знаменит тем, что уже в двенадцать лет был принят на официальную службу. Жил при династии Цинь (III в. до н. э.).
661
Цзы-я, или полностью Цзян Цзы-я, наоборот, пошел служить чжоускому князю Вэнь-вану уже семидесятилетним стариком. Рассказывают, что однажды во сне добродетельному князю Вэнь-вану явился Небесный правитель, стоявишй у переправы через реку. За его спиной был виден старец с седыми усами и бровями. небесный правитель сказал, что дарует князю мудрого советника. Князь проснулся и стал думать о том, как же отыскать этого старца. Однажды во время охоты он подъехал к реке и увидел старика, невозмутимо удившего рыбу. Он был очень похож на того, которого князь видел во сне. Вэнь-ван пригласил старца в свою колесницу и сделал своим советником. Старца звали Цзян Цзы-я.
662
Янь Хуэй — ученик Конфуция, умер 32 лет от роду (см. также примеч. к гл. IV).
663
Пэн-цзу (Пэнский предок) — мифический персонаж, китайский Мафусаил, сподвижник легендарного государя Яо, проживший будто бы более 800 лет. В даосских текстах часто выступает в качестве наставителя в «искусстве внутренних покоев», знаток сексуальных практик, за счет которых он и продлял свою жизнь.
664
Фань Дань — по-видимому, имеется в виду Фань Дань, живший в середине II в., который долгое время не мог найти себе чиновничье место.
665
Под югом здесь имеется в виду район Южноречья, Янчжоу — обширный район к югу от реки Янцзы — был крупным торговым центром и областью.
666
Архат (санскр. «достойный», кит. транскрипция: «лохань») — буддийский святой, то есть человек, достигший наивысшего уровня духовного самосовершенствования и освободившийся от бесконечной цепи перерождений. В эту категорию включаются сам Будда, его ближайшие ученики и последователи. Статуи архатов, нередко позолоченные, украшают в Китае буддийские храмы, где их число далеко превосходит каноническое (16 или 18) и достигает 500.
667
Цзюйжэнь — вторая после сюцая ученая степень (см. также примеч. к гл. VII).
668
Перефразированные слова из «Ли-цзи» (ср. примеч. к гл. XLVI).
669
Выездной цензор, или прокурор (юйши) — особый чиновник, который назначался дворцом для проверки дел на местах — расследование фактов лихоимства и других преступлений.
670
Год и-вэй, или 32-ой соответствует 1115 г., то есть за два года до описываемых событий.
671
В китайском тексте говорится о «гласной таблице» (гаопай), которую вносили в залу присутствия, что означало начало слушания дела.
672
Красные ступени, или красная площадка — особое место перед присутственной залой, где люди передавали свое прошение властям. В переносном смысле: судебное присутствие.
673
Чанъань — столица Китая при династии Тан (618–907 гг.), крупный город Северо-западного Китая, ныне Сиань.
674
Ци и Лу — названия древних царств, находившихся на территории Шаньдуна. В средневековом Китае употреблялись как метафорическое обозначение земель на полуострове Шаньдун, именно в этом значении употреблены они здесь.
675
В День Поминовения усопших — то есть третьего числа третьего лунного месяца.
676
«Весны и Осени» («Чуньцю») — древнейшая китайская летопись, в которой описывались события, происходившие в царстве Лу. Создание ее приписывается Конфуцию.
677
Ся Яньлин — официальное имя Ся Лунси.
678
В старом Китае женщинам не полагалось праздно разгуливать по улицам. Женщины из богатых домов обычно ездили в паланкинах.
679
Зала Высокого правления — дворцовое учереждение, занимающееся делами государственного правления. Здесь зала (дянь) — имеется в виду административное учреждение, управа.
680
Гун — высший, после императора, титул в империи, соответствует первому министру.
681
«Шу-цзин» — «Книга исторических преданий» — входит в конфуцианский священный канон.
682
Годы правления под девизом «Благородного умиротворения» (Чун-нин) — 1102–1106 гг., «Великого зрелища» (Да-гуань) — 1107–1110 гг., — весь этот период входит в эпоху правления императора Хуэй-цзуна (1101–1125 гг.).
683
Цай Ю — сын Цай Цзина, императорский фаворит. См. гл. XVIII.
684
См. гл. XХXVI; ХХХVII.
685
Сечжи — фантастическое животное. На вышивках его изображали похожим одновременно и на льва и на собаку, но с одним большим рогом. В древней «Книге божественного и удивительного», приписываемой ученому и магу Дунфан Шо (II в. до н. э.), говорится: «В пустынных землях Северо-востока есть животное, похожее на корову, шерсть зеленая, четыре ноги. Одновременно оно похоже и на медведя. Увидит дерущихся — бодает виноватого. Услышит спорящих — бодает неправого». Поэтому именно мифическое животное сечжи стало в Китае своеобразным символом правосудия, и его изображения украшали знаки различия на цензорских халатах. Цензорам в старом Китае вменялось в обязанность следить за соблюдением законов и отправлением правосудия.
686
Черные туфли, как и черная шапка из флера, входили в официальный наряд чиновника. В других случаях, — например, при отправлении жертвоприношений, — надевались церемониальные туфли красного цвета.
687
Дуаньси — местность в провинции Гуандун, где добывали особый камень, который применяли для растирания туши. Материал этот отличался большой прочностью и имел красивую окраску.
688
Сыцюань — прозвание Симэнь Цина.
689
Ань Фэншань (он же Ань Чэнь) — см. гл. XXXVI.
690
Трехгорье — три острова-горы, обитель бессмертных (см. примеч. к поэтическому эпиграфу, примеч. к гл. XV).
691
Речь идет о поэте Тао Юаньмине (365–427 гг.), воспеввшем хризантемы.
692
Написанием прозвища «Лайбао» в форме «Лай Бао» переводчик паказывает, что в визитной карточке оно должно восприниматься фамилия Лай и имя Бао.
693
Се Ань (IV в.) — крупный сановник, имевший обыкновение гулять в горах с компанией певиц.
694
Ван Сичжи (303–379 гг.) — поэт и каллиграф, автографы которого стали высшим эталоном в искусстве каллиграфии.
695
Лю Чэнь и Жуань Чжао (I–II вв.), согласно древнему преданию, они однажды отправились на охоту в Тяньтайские горы (провинция Чжэцзян) и увидали стадо горных козлов, которых стали преследовать. Вскоре они оказались у протока с переброшенным брошенным через него каменным мостом. Они прошли по мосту, и перед ними открылась просторная долина, где травы и деревья дивно благоухали. Лю Чэнь и Жуань Чжао пришли в восторг. Их встретили две удивительные красавицы-феи, которые зазвали их к себе в грот, угостили сезамом и позволили возлечь с ними на ложе. Когда же оба героя вернулись домой, то их встретили потомки в седьмом поколении.