Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Старинная литература » Древневосточная литература » Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Читать онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 474
Перейти на страницу:

696

Сяомань — певица и танцовщица, которую воспел Бо Цзюйи.

697

Волопас и Ткачиха — см. примеч. к гл. XXXVII.

698

Дао-цзянь — означает «В-вере-утвердившийся».

699

Деревянная рыба (му-юй) — буддийский ритуальный предмет, состоящий из била в форме рыбы и колотушки с шарообразным набалдашником. Имеет две разновидности: округлую — для выбивания ритма при чтении сутр, или молитв, и вытянутую — для созыва на трапезу или монастырское собрание. Подобная форма этого ритуального предмета вызвана верой в то, что рыбы ни днем ни ночью не смыкают глаз, чему должны следовать взыскующие истину буддисты.

700

Самадхи (кит.: дин) — буддийский термин, обозначающий высшую духовную упроченность, состояние сосредоточенного и очищенного сознания, точно фиксированного на объекте медитации и дающего просветление.

701

Гора Сумеру — в буддийской космографии центр мироздания.

702

Лао-цзы (VI–IV в. до н. э.) — буквально: Старец-мудрец или Старец-молодец, полулегендарный персонаж китайской древности, предполагаемый родоначальник даосизма, которому приписывается знаменитый и загадочный трактат «Дао-дэ-цзин» («Канон пути и благодати»), ставший основополагающим текстом для даосской философии и религии, эротологии и медицины. В религиозном даосизме и народных верованиях Лао-цзы был деифицирован и представлен как высшее божество, имевшее разлисчные ипостаси в разные времена и в разных местах, в частности тождественное Будде. Одно из оккультных воплощений Лао-цзы — хранитель алхимических и медико-эротологических тайн.

Мать Владычица Запада (Сиванму) — особо почитемый даосами персонаж древнейшей китайской мифологии. По преданию, она обитала в западных горах Куньлунь, где росли чудесные персики бессмертия. В эротологических трактатах выступает как хранительница тайн искусства «внутренних покоев», впервые открывшая их людям (ханьскому императору У-ди).

703

Ли — мера веса, одна тысячная ляна, то есть около 0,04 г.

704

Нефритовая гора — образ прекрасного человека. Киноварные поля (дань-тянь) — даосское обозначение трех парафизиологических органов, центров жизненной энергии, расположенных внутри тела человека: в нижней части живота, в области пупка и в голове.

705

Пневма (кит.: ци) — специфический термин китайской медицины, обозначающий основной вид жизненной энергии организма, а также совокупность функций его внутренних органов и тканей. Согласно традиционным китайским представлениям, все четыре организмических компанента: дух, семя (сперматическая эссенция), пневма и кровь имеют единую духовно-материальную, витально-энергетическую субстанцию и потому могут преобразовываться друг в друга, чему, в частности, и учит та эротологическая теория, отзвуки которой слышны в словах монаха.

706

В китайской медицине почки считались носителями сексуальной энергии и даже объединялись с тестикулами обшим наименованием посредством одного иероглифа «шэнь». Отсюда понятно их сближение со «средоточьем ян», то есь мужским половым органом.

707

Весенний цвет (чунь-сэ) — китайский эквивалент термина «эротика», в буддийском контексте — «чувственная цветоформа (рупа)».

708

Понимающий толк — это буквально: знающий музыкальные звуки (чжи-инь-кэ). Музыка в Китае считалась главным воплощением и регулятором сексуальности, о чем свидетельствует само обозначение одним и тем же иероглифом как музыки, так и радости-наслаждения. Симэнь свое «знание музыкальных звуков» (фигурально: профессионализм) обнаруживает и самым конкретным образом, используя такие сексуальные приспопобления, как «бирманский бубенчик» и «звонкоголосая чаровница».

709

Чжан — мера длины равная десяти чи (см. примеч. к гл. I), или приблизительно 3,2 м.

710

Девять зон — буквально: девять округов и областей. Из глубокой древности исходит космологическое представление о нормативном делении территории Китая на девять областей в соответствии с аналогичным делением неба и по модели девятиклеточного магического квадрата (ло-шу). Таким образом, выражение «девять областей» стало синонимом «всего Китая».

711

Бодхисаттва (санскр.: существо, стремящееся к просветлению; кит. транскрипция: пуса) — буддийский святой, совершенная личность, достигшая высшего состояния — нирваны и статуса будды, но самоотверженно верувшаяся в круг перерождений, в бренный мир ради помощи в спасении другим живым существам.

712

Великая Сокровищница Канонов (кит.: Да-цзан-цзин; санскр.: Трипитака, буквально: Три корзины) — полное собрание священных текстов буддизма, состоящее из тысяч томов.

713

Имеется в виду узелок с набором сексуальных приспособлений.

714

Имеется в виду Ли Пинъэр, которая хотя формально являлась седьмой женой Симэнь Цинь, но по причине смерти первой могла носить «титул» Шестой.

715

Имеется в виду Ли Цзяоэр, также реально являвшаяся третьей женой.

716

Т.е. праздник Дуаньу лодок-драконов — один из трех самых больших праздников старого Китая, справлявшийся в разгар лета, пятого числа пятого месяца по лунному календарю (в зависимости от даты начала года начало пятого месяца может приходится на конец мая-конец июня), обычно на воде. Символизировал он апогей мужской силы ян, после которого неминуемо должно наступить торжество женской силы инь, что сопровождается трагическими перетурбациями. Поэтому, в частности, и происхождение праздника связывается с самоубийством бросившегося в реку величайшего поэта древности — Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).

717

Цзунцзы — пирожки, традиционно готовящиеся в праздник драконовых лодок (см. примеч. к гл. XVI).

718

Сюэ — одна из монахинь, пришедшая на день рождения Ли Цзяоэр.

719

Монахи, как и монахини брили головы.

720

Чужеземное снадобье — в китайском тексте имеется в виду снадобье некоего иноземного монаха. Слово «иноземный» выражено словом «ху», то есть иноземец с Запада.

721

Лошадиная пасть — выходное отверстие семепротока на мужском половом члене.

722

«Звонкоголосая чаровница», или снасть с вибрирующим звуком, — одно из сексуальных приспособлений Симэня.

723

Серебристый фазан — знак различия гражданских чиновников пятого ранга в эпоху Мин.

724

Неточная цитата из гл. XXIII «Гэнсан Чу» основополагающего даосского трактата «Чжуан-цзы».

725

На-мо — буддийская молитвенная формула, обязательно повторяющаяся в молитвах и имеющая сакральное назначение.

726

Учение Великой пустоты — т. е. Учение буддизма, который проповедовал в качестве идеала абсолютное ничто, небытие.

Три сокровища (сань-бао, санскр.: триратна) будда, учение (дхарма), монашеская община (сангха).

727

Бай, цянь, вань цзе — буквально: «сотни, тысячи, десятки тысяч цзе». Цзе (санскрит — «кальпа») — в буддийской космологии цикл существования, один поворот колеса времени во Вселенной. В конце каждой кальпы Вселенная разрушается и все начинается сначала. Причина мирового цикла — грехи живых существ. Кальпы будут сменять друг друга до тех пор, пока все живые существа не встаныт на путь спасения. Тогда мир окончательно перестанет существовать.

728

Шакьямуни (санскр. буквально: «мудрец из рода Шакья») — вероятно, реальное историческое лицо, жившее в VI–V вв. до н. э. в северной Индии. Согласно буддийской догматике, не первый земной будда, но тот, чья проповедь положило начало распространению учения на земле, тот, кто указал живым существам путь перехода в идеальное состояние будды.

729

Покинул мир (чу цзя) — отошел в идеальное небытие, или возможен иной, буквальный, смысл — ушел из семьи, стал монахом.

730

Сын Брахмы (Фань-ван-цзы) — это определение будды может быть переведено двояко: и как «сын индийского царя», кем реально и являлся Гаутама Шакьямуни и как «сын Брахмы». Брахма — см. примеч. к гл. XXXIX.

1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 474
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник торрент бесплатно.
Комментарии