Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читаем без скачивания Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читать онлайн Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ... 693
Перейти на страницу:

Numid·i·o, Numid·uj·o Нуми́дия (древняя область в Северной Африке).

numismat||o нумизма́т; ~ik·o нумизма́тика; ~ik·a нумизмати́ческий.

nun adv тепе́рь, сейча́с, ны́не, ны́нче; ~ li dormas сейча́с он спит; ~ kiam mi vin konas, la afero estas tute alia тепе́рь, когда́ я вас зна́ю, де́ло совсе́м друго́е; ĝis ~ до сих пор, (вплоть) до сей поры́; antaŭ ~ до сих пор, до сей поры́; de ~ отны́не, с э́тих пор, с э́той поры́, в дальне́йшем; ~a тепе́решний, ны́нешний; настоя́щий (о времени); ~o, ~ec·o настоя́щее (сущ. — о времени = nuna tempo, estanteco).

nunatak·o нуната́к (скала, выступающая над поверхностью ледника).

nunci||o ну́нций, па́пский посо́л, дипломати́ческий представи́тель па́пы ри́мского; ~ej·o резиде́нция ну́нция; администра́ция ну́нция.

nun·temp||o тепе́решнее вре́мя, ны́нешнее вре́мя, ны́нешние времена́, настоя́щее вре́мя, совреме́нность; ~a тепе́решний, ны́нешний, совреме́нный, относя́щийся к настоя́щему вре́мени; ~e тепе́рь, ны́не, в тепе́решнее вре́мя, в ны́нешнее вре́мя, в ны́нешние времена́, в настоя́щее вре́мя.

nupt||o сва́дьба, бракосочета́ние, венча́ние (= geedziĝa festo, edziĝfesto); ~a сва́дебный, венча́льный, подвене́чный.

nur adv то́лько; (то́лько) лишь, (всего́) лишь; li estas ~ sesjara ему́ то́лько шесть лет; mi povas per unu fojo fari ~ unu aferon я могу́ за оди́н раз (с)де́лать то́лько одно́ де́ло; li restos ĉe ni ~ ĝis vendredo он оста́нется у нас то́лько до пя́тницы; petu ĉion kion vi volas, ~ ne tion! проси́те всё, что хоти́те, то́лько не э́то!; ne ~ ..., sed ankaŭ ... не то́лько ..., но и ...; прим. 1. наречие nur ставится непосредственно перед словом, к которому относится: ~ mi promenis tie то́лько я (оди́н) гуля́л там; mi ~ promenis tie я то́лько гуля́л там; mi promenis ~ tie я гуля́л то́лько там; прим. 2. наречие nur не следует путать с русским (сложным) союзом лишь (только), (как) только, едва (лишь), передаваемым на эсперанто сочетанием tuj kiam или союзом apenaŭ: tuj kiam (или apenaŭ) li min vidis, li kuris al mi renkonte лишь (или лишь то́лько, или как то́лько, или едва́, или едва́ лишь) он меня́ уви́дел, он побежа́л мне навстре́чу; ~a еди́нственный, просто́й, оди́н то́лько; tio estas ~a hazardo э́то проста́я случа́йность; ili estas ~aj friponoj они́ просты́е моше́нники, они́ про́сто моше́нники; они́ моше́нники, да и то́лько; sufiĉas ~a lia vorto доста́точно еди́нственного его́ сло́ва, доста́точно одного́ то́лько его́ сло́ва.

nurenberg·a нюрнбе́ргский; la ~ proceso нюрнбе́ргский проце́сс.

Nurenberg·oгп. Ню́рнберг.

nur·leg·(ebl)·aинф. то́лько для чте́ния; ~ memorilo постоя́нное запомина́ющее устро́йство, ПЗУ.

nutaci||oастр., бот., мед. нута́ция; ~a нутацио́нный.

nuton·oсм.neŭtono.

nutr||i vt разн. пита́ть, подпи́тывать, выка́рмливать, корми́ть, покорми́ть, накорми́ть, прокорми́ть; ~i la bebon per sia lakto (на)корми́ть младе́нца свои́м молоко́м; ~i ĉevalon per aveno (на)корми́ть ло́шадь овсо́м; ~i iun per promeso корми́ть кого́-л. обеща́ниями; ~i sian amon per espero пита́ть свою́ любо́вь наде́ждой; ~i esperon пита́ть наде́жду; ~i antenon рад., тел. пита́ть, подпи́тывать, запи́тывать анте́нну; ~i fajron подпи́тывать ого́нь, подде́рживать ого́нь; ~i vapormaŝinon подпи́тывать парову́ю маши́ну, снабжа́ть парову́ю маши́ну водо́й; ~i sin пита́ться, корми́ться; ~a пита́тельный; пита́ющий; пищево́й; ~o пита́ние (действие, результат действия); пи́ща; ~ad·o пита́ние, кормле́ние, кормёжка, выка́рмливание, прока́рмливание, пропита́ние; ~ad·ist·o специали́ст по (пра́вильному) пита́нию; специали́ст по проду́ктам пита́ния; ~aĵ·o пи́ща; корм; пропита́ние (еда); проду́кт (пита́ния), (съестно́й) проду́кт, (пищево́й) проду́кт; ~ant·in·o корми́лица; кормя́щая же́нщина; кормя́щая мать; ~iĝ·i см. ~i sin; ~iĝ·o см. sinnutrado; ~ist·in·o корми́лица (выкармливающая грудью чужих детей).

nutr·aĵ·bolus·oфизиол. комо́к пережёванной пи́щи.

nutr·aĵ·butik·o продово́льственная, продукто́вая, гастрономи́ческая ла́вка.

nutr·aĵ·proviz||o прови́зия; запа́с пи́щи, продово́льствия, ко́рма, кормо́в, проду́ктов; съестно́й, пищево́й, продукто́вый, продово́льственный запа́с (или припа́с(ы)); ~ej·o продово́льственный склад, продукто́вый склад, склад прови́зии, склад кормо́в.

nutr·aĵ·vend·ej·o продово́льственный (или продукто́вый) магази́н, продма́г, гастроно́м.

nutr·o·ĉen·oбиол. пищева́я цепь, цепь пищевы́х органи́змов.

nutr·o·gist·o кормовы́е дро́жжи.

nutr·o·kabl·oэл. пита́ющий ка́бель.

nutr·o·kanal·oанат. пищевари́тельный тракт.

nutr·o·likv·o 1. пита́тельная жи́дкость; 2. см. kultivlikvo, buljono .2.

nutr·o·mank||o недоста́точное, неудовлетвори́тельное, плохо́е пита́ние; недоста́ток, нехва́тка, отсу́тствие пита́ния (или пита́тельных веще́ств в органи́зме); ~a: ~a malsano мед. боле́знь, вы́званная недоста́точным пита́нием (= malsano pro subnutrado); ср. mank(o)malsano.

nutr·o·medi·o пита́тельная среда́, культу́рная среда́ (для разведения бактерий = kultivmedio).

nutr·o·plant·oбот. расте́ние-хозя́ин (по отношению к паразиту = mastro).

nutr·o·proviz·o прови́зия; запа́с пи́щи, проду́ктов, продово́льствия, ко́рма; пищево́й, продукто́вый, продово́льственный, кормово́й запа́с.

nutr·o·ret·oсм.nutroĉeno.

nutr·o·var·o·j продово́льственные това́ры, продтова́ры.

O

O, o19-я буква эсперантского алфавита; название этой буквы.

-oокончание имён существительных в им. пад. ед. ч.: tabl/o стол; klub/o клуб; unu/o едини́ца; amikec/o дру́жба; kantad/o пе́ние; patr/o оте́ц; patrin/o мать; esperantist/o эсперанти́ст; virin/o же́нщина; Moskv/o Москва́; Kiev/o Ки́ев; London/o Ло́ндон; Amerik/o Аме́рика; Ĉini/o Кита́й; Rusi/o Росси́я; Volg/o Во́лга; Misisip/o Миссиси́пи; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: o-vorto (только в эсперанто) грам. (и́мя) существи́тельное (= substantivo); как самостоятельный корень иногда (практически только у ранних авторов) употребляется и совместно с предшествующим усечённым определённым артиклем перед прилагательным в составе конструкции, которая обозначает абстрактное качество, выступающее в роли существительного: l' o vera estas eterna и́стинное ве́чно; ni parolu pri l' o bela поговори́м о прекра́сном; подобное словоупотребление, хотя и вполне допустимое, представляется нам слишком экстравагантным; мы рекомендуем пользоваться классическими формами: la vera, la bela и т.п.; прим. 1. распространённые муж. имена также получают окончание -o: Petr/o Пётр; Nikola/o Никола́й, Ivan/o Ива́н, Nestor/o Не́стор. Относительно жен. имён в этом плане существуют две тенденции. В первые годы существования эсперанто они, тж. как и муж., употреблялись только с окончанием -o: Natali/o Ната́лья, Ifigeni/o Ифиге́ния, Olg/o О́льга, Marian/o Мариа́нна; этой же тенденции отчасти следуют и авторы NPIV. Однако в более поздний период появилась тенденция эсперантизировать жен. имена с помощью окончания -a: Natali/a, Ifigeni/a, Olg/a, Marian/a. Это объяснялось тем, что оканчивающиеся на -o жен. имена слишком расходятся с международными формами и с традициями национальных языков, а также в ряде случаев вызывают путаницу. Так, например, имена собственные Mari/o, Aŭgust/o, Karl/o, Teodor/o, Aleksandr/o могли бы переводиться как жен. имена Мари́я, А́вгу́ста, Ка́рла, Теодо́ра, Алекса́ндра или как муж. имена Ма́рио, А́вгу́ст(о), Ка́рл(о), Теодо́р(о), Алекса́ндр(о); имя собственное Sofi/o могло бы обозначать и жен. имя, и название города. И хотя употребление имён собственных с окончанием -a приводит к появлению в эсперанто исключений (имена существительные принимают окончание прилагательных), оно получило определённое распространение. В частности, этой тенденции последовали авторы PIV. А поскольку именно PIV был основным источником при составлении данного словаря, эта тенденция нашла отражение и в нём. Однако мы ни в коем случае не настаиваем на таком варианте как на единственно верном. Тем более, что имеющее место в PIV распространение этого принципа на греч. женские имена с конечным ударным -o (Сапфо, Эрато, Эхо и др.) приводит к образованию нетрадиционных форм Sapfoa, Eratoa, Eĥoa (в NPIV зафиксированы формы Sapfo, Erato, Eĥo, в которых -o считается окончанием, хотя тут нетрадиционным оказывается уже ударение). Вопрос об окончании жен. имён предлагалось решить несколькими способами. Например, в некоторых случаях возможно использовать чисто эсперантские формы с окончанием -o и суффиксом -in-: Gabriel/in/o Габриэ́л(л)а (= Gabriel/a); Valent/in/o Валенти́на (= Valentin/a, Valenten/a); Aŭgust/in/o А́вгу́ста (= Aŭgust/a), Августи́на (= Aŭgustin/a, Aŭgusten/a). При этом элемент «ин» в некоторых муж. именах эсперантизируется только как -en- и считается частью корня: Valenten/o Валенти́н, Aŭgusten/o Августи́н. Однако и такая система имеет ряд недостатков. Например, непонятно, как различать имена А́вгу́ста и Августи́на. Приходится констатировать, что вопрос об окончании жен. имён остаётся открытым; прим. 2. в поэзии, а также в рифмованных пословицах и поговорках окончание существительных -o может опускаться, что на письме обозначается апострофом: dom', amikec', virin', kantad', land'; в этом случае ударение в слове остаётся на прежнем месте.

1 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ... 693
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев торрент бесплатно.
Комментарии