Читаем без скачивания 12 историй о любви - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джульетта
Иди, иди, отдай ему вот этоКольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.
Уходят.
Сцена III
Келья монаха Лоренцо.
Входят Лоренцо и Ромео.
Лоренцо
Ну, выходи, Ромео, выйди трус;Печаль в твои достоинства влюбилась,И с бедствием повенчан ты.
Ромео
Отец,Что нового? Чем герцог порешил?Какое мне грозит знакомством горе,Которого еще не знаю я?
Лоренцо
Мой милый сын, ты слишком хорошоЗнаком и так с угрюмою печалью.Известие о приговоре принцаТебе принес я.
Ромео
В чем он состоит?Не в смерти ли?
Лоренцо
Он не на столько строг:Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.
Ромео
К изгнанию? Будь милостив, скажи,Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;Не говори ты мне о ней, отец.
Лоренцо
Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны;Не унывай: обширен Божий мир.
Ромео
Вне стен ее нет никого мира;Там мука лишь, чистилище и ад.Изгнание отсюда есть изгнаньеИз мира, а изгнание из мираЕсть та же смерть, с названием другим,Неправильным; и называя смертьИзгнанием, ты голову мне рубишьСекирою из золота, следяС улыбкою за гибельным ударом.
Лоренцо
О, смертный грех – твоя неблагодарность!Проступок твой, по нашему закону,Смерть заслужил, но добрый герцог наш,Из милости к тебе, закон нарушил,И приговор он смертный заменилИзгнанием. Большая это милость,И этого не понимаешь ты!
Ромео
Мученье, а не милость; небеса —Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,Собака, мышь, последнее твореньеНичтожное – живут здесь, в небесах, —Все на нее тут могут любоваться;Ромео – нет. У мух навозных большеПочетных прав, свободы для любви,Чем у него: они свободно могутК ее руке прекрасной припадать,Бессмертное блаженство похищать,По временам, с ее невинных губок,Что, в чистоте девической своей,Самих себя касался, краснеют.Дозволено все это делать мухам,Мне ж велено от этого бежать;Им – воля, мне – изгнание. И тыМне говоришь, что ссылка лучше смерти!Иль у тебя нет яда под рукой,Иль острого ножа, или другогоГотового орудия для смерти,Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,Чтобы меня убить? – Я изгнан… О!Ведь это слово грешники в адуСо скрежетом и стоном произносят;Как у тебя, духовного лица,Врача души, решителя греховИ моего испытанного друга —Как у тебя теперь достало духуМеня терзать ужасным словом «изгнан»?
Лоренцо
Помешанный, безумный человек!Дай мне сказать два слова.
Ромео
Чтоб опятьЗаговорить о ссылке?
Лоренцо
Я хочуОружье дать тебе, чтоб это словоТы отразил. В беде услада – мудрость.Она тебя утешит и в изгнаньи.
Ромео
Опять оно, изгнанье! – К черту мудрость!Не может, ведь, создать она Джульетту,Переместить Верону, отменитьМой приговор. Когда она бессильна,То нечего о ней и говорить.
Лоренцо
Я вижу, что нет слуха у безумцев.
Ромео
Как быть ему, когда у мудрецовНет зрения?
Лоренцо
Обсудим-ка с тобоюТвои дела.
Ромео
Как можешь ты судитьО том, чего не чувствуешь? Когда быТы молод был, как я, любил Джульетту,Обвенчан был лишь час тому назад,Сведен с ума и умертвил ТибальдаИ изгнан был, как я, – тогда бы тыМог говорить; ты волосы бы рвалИ на землю упал бы так, как я,Чтоб мерку снять для будущей могилы.
(Стучат в дверь.)
Лоренцо
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Ромео
Не спрячусь я, пока пары от вздоховМеня от глаз не скроют, как туман.
(Стучат.)
Лoренцо
Кто там стучит? кто там? – Вставай, Ромео.Вставай; тебя здесь могут захватить. (Стучат.)Беги в мою молельную. – Сейчас!О, Господи, как он упрям. – Иду! (Стучат.)Кто громко так стучится? Вы откуда?Что нужно вам?
Кормилица
Впустите, и тогдаУзнаете. Синьорою ДжульеттойЯ прислана.
Лоренцо
О, если так, доброПожаловать.
Кормилица
Святой отец, скажите —Где муж моей синьоры, где Ромео?
Лоренцо
Вон, на полу, он опьянел от слез.
Кормилица
Как и моя синьора: с нею то же.О, горькое сочувствие! бедняжки!Как раз вот так лежит она и плачетБезудержно. – Да будьте же мужчиной;Ну, встаньте для Джульетты, для нее!Зачем вздыхать так глубоко?
Ромео
Ах, няня!
Кормилица
Синьор, синьор, ведь смерть – конец всему.
Ромео
Ты о Джульетте здесь упомянула?Ну, что она? считает ли меняОна теперь убийцей закоснелым?Ведь колыбель счастливых наших днейЯ запятнал столь близкою ей кровью!Что делает, что говорит она,Она, моя супруга в тайном браке, —Теперь, когда расторгнут наш союз?
Кормилица
Да ничего не говорит, все плачет;То упадет в постель, то вскочит снова,Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!»И падает.
Ромео
Как будто это имяУбьет ее внезапно, точно пуля,Подобно как ее кузен убитПроклятою рукой того ж Ромео!Скажи, монах, скажи мне, где та частьПрезренная вот этой самой плоти,Где имя то гнездится, чтобы яРазрушить мог приют тот ненавистный!
(Вынимает меч.)
Лоренцо
Мужчина ль ты? По виду – да, мужчина,Но женские ты проливаешь слезыИ действуешь, как неразумный зверь.О, женщина, во образе мужчины,В двух видах зверь! меня ты изумляешь.Клянусь святым я орденом моим,Я думал, что характером ты тверже.Ты умертвил Тибальда, а теперьСебя убить ты думаешь – и вместеУбить жену, живущую тобою,Проклятие обрушив на себя!Что восстаешь ты на свое рожденье,На небо, землю, – так как все ониВ тебе слились, и ты намерен разомРасторгнуть их тройной союз. Стыдись!Позоришь ты свой образ и свой разум,Свою любовь, – ты ими наделенС избытком, но, как ростовщик, не хочешьИзвлечь из них ту истинную пользу,Которая украсила бы их.Что сделалось с твоею благороднойНаружностью? На восковую куклуТы стал похож, утратил твердость мужа;Твоя любовь – лишь клятвопреступленье,Так как убить ты хочешь ту любовь,Которую поклялся ты лелеять;Твой ум, краса и тела и любви,В поступках их обоих исказился:Как порох у неловкого солдатаВ его суме: он вспыхнул вдруг, – и тыРазорван им, не зная – как владетьОрудием для собственной защиты.Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,Из-за которой чуть не умер ты,Жива, – и в этом случае ты счастлив.Тебя Тибальд хотел убить, но тыУбил его, – и здесь ты тоже счастлив.Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:Ты не казнен, а изгнан, – снова счастье!Да, сыплются все блага на тебя,Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучшийНаряд, но, как сердитая девчонка,Ты дуешься на счастие своеИ на любовь свою. Остерегайся, —Не то – дойдешь до жалкого конца.Ступай к своей возлюбленной, как былоУ словлено; к ней в комнату войди,Утешь ее; но там не оставайсяДо той поры, как ставят часовых, —Иль в Мантую тебе уж не пробраться.Жди в Мантуе, пока мы не найдемВозможности всем объявить о браке,С ним помирить друзей и испроситьПрощения у герцога. В ВеронуМы вызовем тогда тебя, – и радостьТвоя сильней в сто тысяч будет раз,Чем этот плач при отправленьи в ссылку.Кормилица, ступай вперед, поклонМой передай синьоре; пусть уложитПораньше всех своих домашних спать, —Не мудрено устроить это: всеУтомлены своим тяжелым горем.Скажи ей, что идет Ромео.
Кормилица
Боже!Готова я остаться тут всю ночь —Разумные такие речи слушать.Ученость-то, ученость-то что значит!Я госпоже моей скажу, синьор,Что вы сейчас придете.
Ромео
Хорошо.Скажи, чтобы она была готоваМеня бранить.
Кормилица
Вот вам кольцо от ней.Скорей, синьор, становится уж поздно.
(Уходит.)