Читаем без скачивания 12 историй о любви - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ромео
Хорошо.Скажи, чтобы она была готоваМеня бранить.
Кормилица
Вот вам кольцо от ней.Скорей, синьор, становится уж поздно.
(Уходит.)
Ромео
Как это все ободрило меня!
Лоренцо
Иди, иди; спокойной ночи. Помни:Твоя судьба зависит от того,Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,Или чуть свет уйти переодетым.Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,Которого я отыщу, ты будешь,По временам, известья получатьО всем, что здесь в твою случится пользу.Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,Спокойной ночи.
Ромео
Если б эта радость,Что выше всех других, не призывалаМеня теперь, то было б горько мнеС тобою так поспешно разлучиться.Прощай.
(Уходят.)
Сцена IV
Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.
Капулетти
Синьор, у нас теперь такое горе,Что времени еще мы не нашлиПоговорить с Джульеттой; ведь онаЛюбила так Тибальда, да и яЕго любил. Что делать, родились мы,Чтоб умереть. Теперь уж очень поздно,Сегодня уж она не выйдет к нам.Я сам уж был бы час назад в постели.Когда б не ваше общество.
Парис
В такиеМинуты горя не до сватовства.Синьора, доброй ночи; передайтеПоклон мой синьорине.
Синьора Капулетти
ПередамИ расспрошу Джульетту завтра утром,Что думает она на этот счет.Теперь она вся отдалась печали.
Капулетти
Синьор Парис, решаюсь поручитьсяЯ за любовь к вам дочери моей.Я думаю, – нет, я не сомневаюсь, —Она во всем послушна будет мне.Жена, сходи к ней, прежде чем ты ляжешьВ свою постель, и сообщи ей тотчасО предложеньи сына моегоПариса; и скажи ты ей, что в среду…Но что у нас сегодня?
Парис
Понедельник.
Капулетти
Ужели? Ну, так в среду слишком рано,А пусть в четверг. Скажи ей, что в четвергВенчается она вот с этим графом.(Парису) Вы будете ль готовы к четвергу,И нравится ль такая вам поспешность?Отпразднуем мы свадьбу поскромней:Вот видите, Тибальд убит недавно,А так как он наш родственник, то скажут,Что смерть его нам ни по чем, когдаМы пировать уж слишком шумно будем.Поэтому, с полдюжины друзей —И только. Что же думаете выО четверге?
Парис
Синьор, желал бы я,Чтобы четверг был завтра!
Капулетти
Хорошо.Итак, в четверг. Жена, иди к ДжульеттеИ сообщи о дне венчанья ей.Синьор Парис, прощайте. – Эй, огняМне в комнату! Светите мне. ТеперьТак поздно, что сейчас нам будет можноСказать, что очень рано. – Доброй ночи!
(Уходят.)
Сцена V
Комната Джульетты.
Входят Ромео и Джульетта.
Джульетта
Как! хочешь ты уйти? Но далекоЕще до дня. Не жаворонок это,А соловей твой робкий слух встревожил;Он по ночам всегда поет вон там,На дереве гранатовом. Поверь мне,Мой дорогой, ты слышал соловья.
Ромео
Не соловей, а жаворонок пел.Смотри, моя любовь, как на востокеРасходятся друг с другом облакаИ полосы завистливые светаПодобно бахроме, охватывают их.Светильники ночные догорели;Веселый день на цыпочках стоит,Смотря через туманные вершиныВысоких гор. Я должен уходить,Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться —И умереть.
Джульетта
Не утренний то свет,А метеор; его послало солнце,Чтоб он твоим факелоносцем былИ освещал до Мантуи дорогу.
Ромео
Пускай меня захватят и убьют;Согласен я, когда тебе угодно.Я признаю, что тот вон серый светНе утра луч, а только бледный отблескОт Цинтии; не жаворонка песньНебесный свод над нами оглашает.Приятней мне остаться, чем уйти.Приди же, смерть! Джульетта так желает.Не правда ли, моя душа? Мы будемБеседовать, – теперь еще не день.
Джульетта
День, день! Спеши, беги скорей отсюда!То жаворонок фальшиво так поет, —Противная, пронзительная песня! —А говорят мелодия в ней есть,Приятные для слуха разделенья;Неправда все: он разделяет нас.Слыхала я, что с жабою глазамиОн поменялся: как желала б я,Чтоб голосом он поменялся тоже!Встревожил нас он голосом своим;Объятия он наши расторгает,И, свой привет трубя лучам дневным,Отсель тебя, мой милый, прогоняет.Иди, иди, растет все больше свет.
Ромео
И вместе с ним – тьма наших мрачных бед.
Входит Кормилица.
Кормилица
Синьора!
Джульетта
Что ты, няня?
Кормилица
Ваша матьИдет сюда; смотрите, берегитесь —Уже рассвет.
Джульетта
Впусти же день, окно,И жизнь мою ты выпусти отсюда.
Ромео
Прощай, прощай! Один лишь поцелуй,И я спущусь.
(Спускается по веревочной лестнице.)
Джульетта
Уж ты ушел, мой милый,Моя любовь, мой муж, властитель, друг!О, каждый день в течение часаДолжна иметь я о тебе известья:Ведь для меня так много дней в минуте!По этому расчету сильно яСостареюсь до той поры, как сноваУвижу я Ромео моего.
Ромео
Прощай, мой друг; поверь, не пропущуНи одного я случая – послатьТебе привет сердечный, дорогая.
Джульетта
Ты думаешь, мы свидимся опять?
Ромео
Да, в этом я сомненья не имею;И обо всех печалях этих намСо временем приятно будет вспомнить.
Джульетта
О, Господи, к предчувствиям зловещимСклонна душа моя: теперь, когдаТы там, внизу, сдается мне, что вижуЯ мертвеца во глубине могилы…Или глаза так изменяют мне,Иль бледен ты.
Ромео
Поверь, что точно так жеТы бледною мне кажешься отсюда.Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!
(Уходит.)
Джульетта
Тебя зовут изменчивой, Фортуна;А если ты изменчива, то чтоТебе до тех, кто верен? ОставайсяИзменчивой: тогда, надеюсь, тыВернешь его мне скоро.
Синьора Капулетти
(за сценой)
Дочь, ты встала?
Джульетта
Кто там зовет? Не мать ли? НеужелиОна еще спать не легла, до позднейТакой поры, или так рано встала?Зачем она идет в подобный час?
Входит Синьора Капулетти.
Синьора Капулетти
Джульетта, как ты чувствуешь себя?
Джульетта
Нехорошо.
Синьора Капулетти
Все плачешь о кузене?Иль из земли его ты хочешь вырытьПотоком слез? Когда б ты и могла,То все ж его ты воскресить не можешь.Оставь свой плач: печаль есть знак любви,Излишество печали – безрассудство.
Джульетта
Но дайте мне поплакать о такойЧувствительной утрате.
Синьора Капулетти
Так ты будешьЛишь чувствовать свою утрату: другаНе воскресишь.
Джульетта
Но, чувствуя утрату,Я не могу не плакать и о друге.
Синьора Капулетти
Нет, девочка, не столько о ТибальдоТы плачешь, как о том, что жив мерзавец,Что умертвил его.
Джульетта
Какой мерзавец?
Синьора Капулетти
Да тот же все, Ромео.
Джульетта
(в сторону) Вот уж этоНазвание совсем нейдет к нему.(Громко) Прости ему Господь, а я прощаюОт всей души, хотя никто, как он,Не причинял еще мне столько горя.
Синьора Капулетти
Тем именно, что он, убийца, жив.
Джульетта
И далеко от рук моих. Никто быНе мог отметить так хорошо, как я,За смерть кузена!
Синьора Капулетти
О, не беспокойся:Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльныйТеперь живет, есть некто у меняКому я поручу поднесть такогоПитья ему, что и Ромео скороОтправится к Тибальду; и тогда,Надеюсь, ты довольна будешь.
Джульетта