Читаем без скачивания Другая сестра Беннет - Дженис Хэдлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– 35 –
Когда Мэри вошла в столовую, Шарлотта уже сидела во главе стола. Она казалась еще более щегольской и изящной, чем днем, восседая с прямой спиной и гордо поднятой головой. Шарлотта легко вписывалась в окружающую обстановку, идеально дополняя сияющую мебель и недавно позолоченные зеркала, воплощая собой последний кусочек мозаики, завершающий картину домашнего порядка и наполненности. К своему удивлению, Мэри обнаружила, что слегка благоговеет перед этой новой версией своей старой подруги. Через несколько лет Шарлотта станет еще более представительной, а к сорока – совсем важной фигурой.
– Не знаю, что так задержало мистера Коллинза, – заметила Шарлотта. – Обычно он очень пунктуален.
Когда мистер Коллинз торопливо вошел в комнату, обе женщины уже пили свой первый бокал вина.
– Моя дорогая мисс Беннет, как я могу загладить перед вами свою вину? Меня задержал епископ, и уйти было не в моей власти. Это было очень прискорбно, но, уверен, вы согласитесь, что наши личные склонности всегда должны уступать место обязанностям более высоким.
Шарлотта подала знак слуге наполнить бокал мистера Коллинза. Ее муж, поставленный в невыгодное положение своим опозданием, был не на шутку взволнован.
– С сожалением должен сказать, миссис Коллинз, что я мог бы прийти немного раньше, если бы не был стеснен отсутствием некоторых необходимых вещей в своей гардеробной. Чистых шейных платков не оказалось там, где я привык их находить.
– Мне очень жаль это слышать, – спокойно ответила ему жена. – Я поговорю с миссис Хилл. Но я рада, что теперь вы одеты подобающим образом и, без сомнения, готовы приветствовать нашу старую подругу.
Успокоившись, мистер Коллинз повернулся к Мэри с широкой любезной улыбкой.
– Добро пожаловать, мисс Беннет. Я не стану говорить о нашем доме, так как это может стать неприятным упоминанием о том жилище, которое совсем недавно было вашим собственным местом обитания и могло бы остаться таковым, сложись обстоятельства иначе. Но, как справедливо сказано, человек предполагает, а Бог располагает. Надеюсь, это даст вам некоторое утешение.
– Что ж, это так, сэр, – ответила Мэри. – Все мы можем стать жертвами капризов судьбы.
– Мэри только что вернулась из долгого визита в Пемберли, – любезно сообщила Шарлотта. – Я уверена, вы захотите услышать, как у всех обстоят дела.
Пока Мэри рассказывала о подробностях своего пребывания в Дербишире, атмосфера неловкости за столом начала рассеиваться. Этому способствовало превосходное красное вино, которое, как уверяла Шарлотта, имелось у них в изобилии. Мистер Коллинз с явным интересом выслушал все, что Мэри смогла рассказать ему о поместье мистера Дарси и примыкающих к нему пасторских домах. Поняв, что мало какие из этих приходов имеют десятину, равную той, что имел он сам, мистер Коллинз значительно повеселел. Шарлотта почти не разговаривала, но Мэри заметила, что она усердно следит за тем, чтобы каждое блюдо добралось до конца стола мужа, прежде чем тот попросит. Еда была в изобилии и, по воспоминаниям Мэри, гораздо лучше, чем та, что подавалась в Лукас-Лодж.
– Могу я похвалить тебя за ужин, Шарлотта? Он вправду очень хорош.
– Спасибо, Мэри. Я был полна решимости сделать все, что в моих силах, чтобы поддержать репутацию Лонгборна как места с потрясающей кухней. Очень рада, если ты считаешь, что мне это удалось.
Согревшийся и успокоившийся после нескольких жареных палтусов и бараньей ноги мистер Коллинз повернул к жене свое доброжелательное лицо.
– Моя дорогая Шарлотта – превосходный управляющий. Как вы сами могли убедиться, все в Лонгборне говорит о вкусе, комфорте и стиле, что соответствует положению, в котором мы оказались благодаря Провидению.
Шарлотта не ответила на ласковую улыбку мистера Коллинза и только опустила глаза в тарелку. Когда он потянулся, чтобы погладить ее по руке, она не отреагировала. Его рука задержалась на ее лишь на мгновение, затем он занялся десертом и спросил Мэри, не разводит ли мистер Дарси фазанов в своем парке. До конца ужина Шарлотта была сама внимательность, помогая мистеру Коллинзу выбрать самый большой кусок сыра или лучший фрукт; но Мэри казалось, что в ее заботливости присутствовала какая-то холодность. Возможно, они просто устали. Мэри чувствовала себя на грани изнеможения и с облегчением вздохнула, когда Шарлотта, наконец, встала из-за стола, твердо заявив, что ужин окончен.
– Мистер Коллинз, мы с Мэри оставим вас допивать вино. Мэри прибыла к нам из долгого путешествия, и я уверена, ей очень нужен сон, хотя она слишком вежлива, чтобы это показать.
Когда они уходили, Мэри оглянулась. Комната мерцала в свете свечей, излучая тепло и благополучие. За столом в одиночестве сидел мистер Коллинз, сосредоточенно раскалывая орехи и наливая себе еще один бокал вина.
Чуть позже, лежа в темноте своей старой комнаты, Мэри с облегчением обнаружила, что, хотя на кровати были новые занавески, пружины матраса все еще скрипели так же, как она помнила. Глядя на свежевыкрашенный потолок, она размышляла о том, какой это был необыкновенный день. Возвращение в дом оказалось не таким мучительным, как она ожидала. Хотя бывали моменты, когда она чувствовала себя почти невыносимо – когда какой-нибудь маленький уголок или случайная встреча внушали ей сильное чувство ностальгии, практически захлестывавшее ее с головой, все же это происходило с ней реже, чем она того опасалась. Благодаря нововведениям Шарлотты, знакомого в Лонгборне, каким Мэри его помнила, осталось так мало, а жизнь, которую Беннеты вели там, была стерта настолько, что почти не осталось вещей, которые могли бы вызвать у Мэри сожаления о прошлом.
Сама Шарлотта претерпела почти такие же преображения, как и этот дом. Мэри казалось, что ее подруга выросла во всех отношениях – в уверенности в себе, в смысле духовном и самообладании. Слово, которое лучше всего характеризовало ее теперь, подумала Мэри, во всех значениях порядка и безопасности, было «закрепилась». Наблюдая за тем, как Шарлотта управляла маленькой империей в своем доме и саду, как обнимала своего ребенка и командовала слугами, как превращала Лонгборн в воплощение собственного замысла, невозможно было не поверить, что она нашла место в мире, о котором всегда мечтала. Принимая во внимание все это, казалось неверным ставить под сомнение ту сделку, которую Шарлотта заключила, когда выходила замуж. Однако, почти уснув, Мэри вспомнила, как Шарлотта отказывалась смотреть мужу в глаза и как мистер Коллинз мрачно уставился в бокал с вином, когда они с Шарлоттой выходили из комнаты. Эти моменты бросили тень на прекрасное сияние ее первых впечатлений, и Мэри отодвинула их на задний план. Рациональные наблюдения, а не сомнительные порывы эмоций должно