Читаем без скачивания Ускоренный мир. Том 2. Принцесса багрового урагана - Рэки Кавахара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нарита – главный токийский аэропорт.
3
Scarlet Rain – (англ.) «Алый дождь».
4
Command. Voice call. Number Zero-One – (англ.) «Команда. Голосовой вызов. Номер 01».
5
Heat blast saturation – (англ.) дословно «Насыщенность теплового взрыва».
6
Hailstorm domination – (англ.) дословно «Доминирование ливня».
7
Парк-тауэр (Park Tower) и здание NS (NS building) – небоскребы в Синдзюку. Парк-тауэр – второе по высоте здание в Синдзюку и одиннадцатое в Японии.
8
Red Rider – (англ.) «красный всадник».
9
Юки-нет – база данных по гражданам Японии.
10
Mincho – шрифт с засечками, наиболее часто используемый при печати японских и китайских кандзи.
11
В прозвище «Куроюкихимэ» (Черноснежка) кандзи «химэ» означает «принцесса».
12
Chrome Disaster – (англ.) «Хромовое бедствие».
13
Сэйдза – традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».
14
Prominence – (англ.) «известность».
15
Cherry Rook – (англ.) «вишневый грач».
16
Крит – сокращение от геймерского термина «критический удар» (critical hit).
17
Мугитя (дословно «ячменный чай») – напиток, популярный в Японии, Китае и Корее. Его заваривают на обжаренных зернах пшеницы или ячменя и обычно пьют холодным.
18
Моти – лепешка из рисовой муки. При приготовлении используются особые сорта риса, из-за чего лепешка получается очень эластичной.
19
Сугинами и Тосима – два района Токио, расположенные довольно близко, но не соприкасающиеся. Между ними находятся районы Накано и Синдзюку.
20
Enemy – (англ.) «враг».
21
Unlimited burst – (англ.) здесь: безграничное ускорение.
22
Саншайн-Сити («Город солнечного света») – один из старейших кварталов в Токио. Здание, которое видит Харуюки, – скорее всего, небоскреб Саншайн-60, являющийся на сегодняшний день четвертым по высоте зданием в Токио и восьмым в Японии.
23
Enemy – (англ.) «враг».
24
Агрить – на игровом жаргоне означает: отвлекать монстра на себя (как правило, чтобы он не атаковал более слабых игроков).
25
Yellow Radio – (англ.) «желтое радио».
26
Crypt cosmic circus – (англ.) дословно «космический цирк гробницы».
27
Death by embracing – (англ.) «смерть через объятие».
28
В оригинале названия спецатак Желтого короля написаны на японском (с помощью кандзи), а всех остальных игроков – на английском (катаканой).
29
Saxe – (англ.) сизый цвет (синеватый с оттенком серого).
30
Magnetron web – (англ.) «магнетронная паутина».
31
Моаи – каменные статуи на острове Пасхи.
32
Oneway – (англ.) «односторонний».
33
Хання – маска демона, используемая в японском театре Но.
34
Death by pi… – (англ.) «смерть через…». Непроизнесенным осталось слово piercing – «пронзание».
35
Так в оригинале. Хотя на самом деле он седьмого уровня.
36
Улун – сорт чая, занимающий промежуточное положение между зеленым и черным.