Читаем без скачивания Ледяной ад - Юрис Юрьевикс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Предумышленное убийство.
Ди метнула взгляд на Хэнли:
— Прошу прощения?
— Троих ученых.
— Троих? — переспросила Хэнли.
— Баскомб, Крюгер и Косут. Я так думаю. Мне интересно, каково ваше представление о случившемся. Я ясно выражаюсь по-английски?
— Вполне. — Хэнли потерла пальцами виски. — Зато все остальное совершенно не ясно. Когда вы планируете внести в свой перечень доктора Тараканову? Я ясно выражаюсь по-английски?
Даже если Койт удивился вопросу, виду он не подал.
— Стало быть, вы уже знаете.
— Похоже, знают все. — Хэнли приподняла бровь. — Что еще вам известно?
Койт на мгновение сморщил нос.
— Подобного состояния наши специалисты никогда раньше не встречали.
— Нельзя ли взглянуть на результаты вскрытия? Опрашивали ли ваши специалисты членов экипажа подводной лодки о том, как протекала болезнь Таракановой?
— Уверен, что результаты вскрытия ее и здешних жертв идентичны. Что касается опросов команды, то это — предмет обсуждения с руководством ВМФ. Я уполномочен сообщить вам следующее: мое руководство велело поднять медицинские архивы.
— И? — Хэнли задрожала от любопытства: вдруг русские докопались до истины?
— Похожий случай имел место во время Первой мировой войны. В Норвегии власти задержали некоего немецкого гражданина, среди личных вещей которого было найдено несколько кусочков сахара с дырочками. В одном из отверстий обнаружилась крошечная ампула. Власти испугались, что в ней бациллы сибирской язвы. В дорожном дневнике задержанного присутствовала запись о поездке в район Норвегии, где внезапно погибли лошади и северные олени, используемые для перевозки боевой техники. Однако тревога была напрасной. Вскрытие показало, что легочная ткань животных отвердела, как у погибших сотрудников вашей станции.
— Но это был не антракс.
— Да, и немца отпустили на все четыре стороны. — Койт широко улыбнулся, будто речь шла о забавном казусе, а не о смертоносном вирусе.
Хэнли выдохнула дымок.
— Спасибо за сообщение. Вы подтвердили то, о чем мы знали с первого дня, — это не сибирская язва. Вы оказали нам неоценимую услугу.
Койт предпочел не заметить язвительного тона.
— У нас этим делом занимается полк ученых. Снимаю перед вами шляпу — вы работаете одна. Интересно, кто раньше найдет решение?
— Я не одна, — буркнула Хэнли.
— Я хотел сказать, только вы здесь обладаете необходимой профессиональной подготовкой и опытом. Не считая меня, разумеется.
— В какой именно области вы специализируетесь?
В поиске разгадок. Как и вы. Поскольку вы отвергли мое предложение о помощи, я стал самостоятельно изучать полевые журналы и сделал кое-какие выводы.
— А именно?
Койт окинул взглядом комнату и подошел к полке с лишайниками, добытыми Хэнли у полыньи.
— Волчий лишайник, не так ли?
— Да, — подтвердила Ди, — совершенно безопасный. Аборигены используют его как краситель для ритуальных покровов.
— Очень полезная деталь. В России из него извлекают вульпиновую кислоту и применяют как яд. — Он снова широко улыбнулся. — Волков травят.
Хэнли внимательно посмотрела на лишайники.
— Правда?
— Да. Когда не удается избавиться другим способом. У нас охота в большом почете. Вот и меня одолело желание поохотиться в незнакомой местности. Когда еще выпадет такая возможность! Хочется принести настоящую пользу. Я не прочь составить вам компанию и посостязаться с лучшими умами моей родины. Но если вы против, то я не настаиваю. Я лишь надеюсь, что вы, найдя решение, известите о нем.
— Как и всех заинтересованных лиц.
— Тогда я обязательно буду держаться поближе, чтобы услышать новость первым, — заверил Койт. — Спокойной ночи.
— Н-да, — сухо подытожила Ди, когда он ушел. — Крепкий орешек.
Хэнли похлопала ее по плечу:
— Очень похвально с вашей стороны, доктор Стинсма, что вы не затеяли международный скандал.
— Ты не представляешь, как я себя сдерживала. Я была готова потушить сигарету о его лоб! Да как он посмел не упомянуть Тараканову?
— Да уж, — согласилась Хэнли. — Однако, черт возьми, он кое в чем разбирается. Перенеси волчий лишайник в начало нашего списка подозреваемых агентов.
Остаток дня они провели, изучая водоросли из понго.
Уставшая Ди прилегла на кровать Хэнли. Джесси повалилась рядом в кресло из гнутой древесины. Спустя какое-то время она повернула к себе зеркало, стоящее на тумбочке, и склонилась над ним:
— Ай!
Ди приподнялась на локте.
— Ты чего?
— Ай!.. Выщипываю брови.
Ди захохотала так, что кровать затряслась.
— «Люди с лохматыми бровями», да?
— Ай-ай!
— А чем ты их дергаешь?
Хэнли воззрилась на зажатый в руке инструмент, словно увидела его впервые.
— Щипчиками.
— Щипчиками?
— Ага. Из набора патологоанатома. Ай!..
Ди сочувственно поморщилась:
— Хочешь, я одолжу тебе пинцет?
— Нет, спасибо. И так нормально… Ты знаешь, что он на восемь лет меня младше?
— Да.
— Тебе не кажется, что я ему не очень подхожу?
— А если бы он был на восемь лет старше, подходила бы больше?
— Не знаю.
— Вот и я о том же.
— Ты не думаешь, что люди думают…
— Слушай, люди ничего не думают. Во всяком случае, про вас. У каждого своих проблем по горло. Хватит переживать.
— Это просто варварство! — сказала Хэнли, отшвыривая щипчики. — По-моему, у меня пошла кровь.
— Ты серьезно им увлеклась?
— Достаточно серьезно, раз согласилась на такую экзекуцию. Боже, чего только женщины не творят! — Она потерла бровь. — Не могу поверить, что влюбилась в юнца. Все-таки я странная.
— Он тоже. Что-что, а совместимость вам обеспечена.
Хэнли смущенно улыбнулась:
— О да! Мы отлично совмещаемся. Кролики отдыхают.
— Неужели и слова некогда вымолвить? — Ди жеманно сложила руки на груди. — «Ах, Джек, милый, расскажи мне, как ты загонял в землю эти длинные раскаленные стальные сваи…»
В Ди полетела книжка.
— Эй! Так и убить можно, — шутливо возмутилась подруга.
Хэнли поискала глазами щипчики.
— Неужели удаление волос с помощью воска больнее?
— Гораздо, уверяю тебя. А вообще-то надежнее, чем Джек, мужчины не найти. Никогда не слышала, чтобы его называли бабником. По-моему, у него и женщины здесь не было. Вечно сам по себе.
— Может, потому он и кажется мне родным.
Ди вздохнула:
— Бывает. Не переживай, оставь все как есть. Вы оба беспредельно преданы работе. Как бы вы ни различались внешне, душой вы близнецы. Вообще-то здорово, что вы нашли друг друга.
— Надеюсь, ты права. А ты встречаешься с кем-нибудь?
— Постоянно — нет. С тех пор как уехал мой парень, перебивалась случайными австрийцами или немцами. Еще был японский ботаник — в конце лета, но он уехал… А этот офицер — Немеров — симпатичный.
— Любишь мужчин в форме?
— Да, но, боюсь, где-то существует миссис Немеров.
— Не исключено.
— Ага.
— И ты бы не могла?..
Ди покачала головой:
— С женатым? Никогда.
Хэнли откинулась на спинку кресла и заложила ладони за голову.
— Ты хорошая девочка, Ди Стинсма.
— Да уж. Других оснований для счастья у меня нет.
ГЛАВА 42
Нимит затащил Хэнли в спальню и стал раздевать.
— Думаешь, до весны все не закончится?
— Ты о нас или о своей великой охоте на возбудителя?
— Я о нас.
— Трудно сказать. Могу лишь надеяться.
Она посмотрела на него.
— В тебе не так-то просто разобраться.
Нимит кивнул: ему приходилось слышать эти слова раньше.
— Со временем ты могла бы меня узнать… Давай разговаривать, когда ты не очень сильно занята.
— Говори, я с удовольствием послушаю.
— Ладно, буду говорить я. — Он скинул мешковатые штаны. — Смотри, я уже говорю.
— Вижу. — Она тронула его безо всякого стеснения.
— Я бы приковал тебя к батарее, — заявил Нимит, — если бы она здесь была.
— Одни только обещания! — Хэнли притянула его ближе. — Хочу выведать твои самые сокровенные желания, хочу, чтобы все было нараспашку…
— Стриптиз легко устроить.
— А массаж спинки?
— Я подумаю.
— Подожди немного. Давай продолжим под одеялом. Последний выключает свет, — объявила она, стаскивая ботинки.
— Нам нужно выспаться, — сказал Джек и платонически поцеловал ее в лобик, что не могло не рассмешить Хэнли, учитывая, где находилась ее рука и какой эффект она вызывала.
— Хмм… Тебе пора приобрести средство от облысения.
— Что?! — возопил Нимит, хватаясь за макушку.
— Да шутка, шутка! — захихикала Хэнли.
Он прижал ее к себе и увлек в долгий поцелуй.
— Зов неистовой природы, — сообщил он, обнимая ее и целуя в шею сзади.