Читаем без скачивания Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К сонету VI. Бахчисарай. – У Козлова названо «Бахчисарайский дворец». Бахчисарай (дворец садов) – древняя столица крымских ханов. Тут сохранился разрушенный, некогда великолепный Хан Сарай – ханский дворец, полный преданий. Одно из них о наложнице хана Керима Гирея, пленной польке Потоцкой, разработано Пушкиным в Бахчисарайском фонтане. Мицкевич посвятил этому фонтану шестой сонет. История Потоцкой отмечена им в восьмом сонете. Имя ханской династии, фигурирующее также у Пушкина, упоминается в этом, VI-м сонете в иной транскрипции: Гираи. Из восточных выражений тут употреблены: баши (бакши, паши) и гарем. Дословный перевод:
Ещo величаво, уж пусто / Гираев наследье!Заметены лбом бакшей / крыльца и сени,Софы, троны могущества, / любви убежища,Перепрыгивает саранча, / обвивает гад.Сквозь окна разноцветные / вьюн растенье,Взбираясь на глухие / стены и своды,Овладевает делом людей / во имя природыИ пишет Вальтасара / слогами: руина.Посреди зала высечен / из мрамора сосуд:Это фонтан гарема; / поныне стоит невредимыйИ, жемчужные слезы точа, / взывает в пустыне:Где ты, о любовь, / могущество и слава!Вы должны длиться вечно, / источник быстро течoт…О позор! вы исчезли, а источник остался!
К сонету VII. Бахчисарай ночью. – Один из немногочисленных чисто описательных сонетов (Клячко). Вопреки названию, здесь изображена не ночь, а скорее сумерки (заря, облако с золотой каймой, звезды уже появились) (Фолькерский). Замечательно скопление ярких зрительных впечатлений: заря, месяц, первые звезды в сапфирных пространствах, белое облако в золотом сиянии, резкие тени от деревьев и минарета, контраст чoрных силуэтов гор и, наконец, вспышки молнии. Тут наиболее сгущен экзотический словарь: джамид, изан, гарем, минарет (в французской транскрипции, но с любопытным сужением е: ménar), диван (персидское – государственный совет), Эблис, фарис. Дословный перевод:
Расходятся из джамидов / набожные жители,Отголосок изана в тихом / теряется вечере,Застыдилась лицом / рубиновым заря,Серебряный царь ночи стремится / лечь близь возлюбленной.Блестят в гареме небес / вечные звезд плошки,Среди них по сапфирному / плывет пространствуОдно облако, как сонный / лебедь на озере,Грудь у него бела, и золотом / расписаны края.Тут тень падает с минарета / и верха кипариса,Дальше чернеют кругом / гиганты гранита,Как бесы, сидящие / в диване ЭблисаПод наметом темноты; / изредка с их вершиныПробуждается молния / и скоком ФарисаПролетает молчащие / пустыни лазури.
К сонету VIII. Гробница Потоцкой. – Польское слово в 13-й строчке сонета «wieszcz» – вещий, соответствующее латинскому doctus, употребляется в значении поэт, певец. В этом сонете Мицкевич перекликается с Пушкиным, – Бахчисарайский фонтан был ему знаком; он упоминает о нем в своих примечаниях. Там же он полемизирует с Муравьевым-Апостолом, автором Путешествия по Крыму. Козлов перевел Гробницу Потоцкой не сонетом, тем не менее это один из лучших его переводов. Вот он:
В стране прекрасных дней, меж пышными садами,О роза нежная! тебя давно уж нет!Минуты прежние златыми мотылькамиУмчались – память их точила юный цвет.Что ж Север так горит над Польшею любимой?Зачем небесный свод так блещет там в звездах?Иль взор твой пламенный, стремясь к стране родимой,Огнистую стезю прожег на небесах?О Полька! я умру, как ты – один, унылый,Да бросит горсть земли мне милая рука!В беседах над твоей приманчивой могилойМеня пробудит звук родного языка.И вещий будет петь красу твою младуюИ как ты отцвела в далекой стороне;Увидит близ твоей могилу здесь чужуюИ в песне, может быть, помянет обо мне!
В дословном переводе сонет выглядит так:
В крае весны, среди / роскошных садов,Увяла, молодая роза! / ибо прошлого миги,Улетая от тебя, / как золотые бабочки,Бросили в глуби сердца / воспоминаний червей.Там на север, к Польше / светят звезд толпы,Почему же на этом пути / блестит их столько?Взор ли твой, огня полон, / пока погас в могиле,Туда вечно летя, ясные / выжег следы?Полька! – и я дни окончу / в одиноком горе;Тут пусть мне горсточку земли / длань дружественная бросит.Путники часто у твоей / разговаривают могилы,И меня тогда звук речи / родимой пробудит;И вещий, одинокую песенку / слагая о тебе,Увидит близкую могилу / и для меня пропоет.
К сонету IX. Могилы гарема. – В этом сонете в 4-й строке архаизм truna (trumna – гроб); в 10-й руссицизм в окончании род. падежа мн. ч. liściami. Из экзотического словаря впервые употреблено гяур. Козлов перевел этот сонет 4-хстопным ямбом с мужскими и дактилическими рифмами:
И начертал рукой искусноюНа нем гяур их имена,Но уж и надпись чуть видна.
Дословный перевод:
Тут из виноградника любви / недозревшие гроздиВзяты на стол Аллаха; / тут жемчужинки ВостокаИз моря нег и счастья / похитил в юностиГроб, раковина вечности, / в мрачное лоно.Скрыла их забвенья / и времени завеса;Над ними тюрбан хладный / блестит среди сада,Как бунчук полчищ теней, / и слегкаДланью гяура / нацарапаны внизу имена.О вы, розы эдемские! / у чистоты истокаОтцвели дни ваши / под стыда листами,Навеки укрыты / от неверного ока.Теперь могилу вашу взор / чужеземца сквернит, –Разрешаю ему – прости, / о великий Пророк!Он один из чужеземцев / взирал со слезами.
К сонету X. Байдары. – Байдарская долина расположена на склоне гор между Севастополем и Ялтой. Это продолговатая неправильной формы котловина, окруженная покрытыми дубами и буками горами. На юге возвышается отвесный к морю кряж, по гребню которого идет шоссе через Байдарские ворота (на высоте 610 м.). Шоссе это было проложено лишь Воронцовым.
Как в сонете «На парусах», тут выражено опьянение движением. Мицкевич жаждет «погрузить в беспамятство» мысль, в глубине которой, как мы знаем, гнездится «гидра воспоминаний». Ища бури, поэт сам выпускает «по ветру коня» (Фолькерский). Дословный перевод:
Выпускаю по ветру коня / и не щажу ударов;Леса, долины, камни, / по очереди, в стесненьиУ ног моих плывут, исчезают, / как волны потока;Хочу одурманиться, упиться / тем круговоротом картин.А когда вспененный скакун / не слушает приказаний,Когда мир теряет краски / под саваном мрака,Как в разбитом зеркале, / так в моем запекшемся океСнуют призраки лесов, / и долин, и камней.Земля спит, мне сна нету. Скачу в морское лоно;Черный, вздутый вал / с гулом на берег стремится.Клоню к нему чело, / вытягиваю руки.Взрывается над головой волна, / хаос окружит;Жду, пока мысль, как лодка, / воронками закрученная,Заблудится и на мгновенье / в бессознанье погрузит.
К сонету XI. Алушта днем. – Алушта расположена на южной оконечности Крыма в 30 верстах к северо-востоку от Ялты. Она стоит на развалинах крепости Алустон, построенной Юстинианом I в VI в. В средние века крепостью владели генуэзцы, называвшие ее Люста или Алюста. До 1902 г. Алушта была промышленным поселком. Восточные выражения в сонете: намаз, халиф и балдахин (в оригинале бальдаким от Бальдек, старого названия Багдада, где выделывались ткани для балдахинов).
Дословный перевод:
Уже гора с персей мглистые / отрясает халаты,Ранним шумит намазом / нива златокoлосая,Кланяется лес и сыплет / с майского волоса,Как с четок калифов, / рубин и гранаты.Луг в цветах, над лугом / летающие цветы,Мотыльки разноцветные, / точно радуги коса,Балдахином из бриллиантов / покрыли небо;Дальше саранча тянет / свой саван крылатый.А когда в воды скала / глядится лысая,Кипит море и, отброшено, / с новым штурмом стремится;В его шумах играет свет, / как в глазах тигра,Жесточайшую предвещая бурю / для земного края;А на глубине волна / легко колышетсяИ купаются в ней флоты / и стада лебедей.
К сонету XII. Алушта ночью. – Алушта расположена в долине, окруженной четырьмя горами: Чатырдаг, Бабугон, Демерджи, Каробах. Со стороны Алушты солнце заходит за Чатырдагом, что объясняет образ сонета «на плечи Чатырдага падает лампа миров». Это образное описание заката Фолькерский считает прообразом захода солнца в первой части Пана Тадеуша: «Уж круг лучистый опускается на вершины бора… И бор чернел, подобный огромному зданию, солнце над ним багровое, как пожар на кровле» и т. д. Сонет заканчивается лирическим, стилизованным в духе восточной поэзии, отступлением: