Читаем без скачивания Другая сестра Беннет - Дженис Хэдлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды днем, вскоре после этого, она встретила Шарлотту, завязывавшую фартук, в холле, с парой садовых перчаток в корзинке и большим блокнотом в руке.
– Боюсь, Мэри, до ужина ты будешь предоставлена самой себе. Мы с мистером Коллинзом пробудем в саду столько, сколько позволит нам погода. Я размышляла над новой беседкой и решила сделать ее как можно более элегантной и привлекательной. Я даже набросала кое-какие чертежи. Что думаешь?
Она открыла блокнот и передала его Мэри, которая с серьезным видом пролистала страницы.
– По-моему, она выглядит очаровательно. Такая беседка станет украшением Лонгборна.
– Да, мы тоже так думаем. Мне всегда хотелось иметь такую. К счастью, мистеру Коллинзу мои идеи пришлись как раз по вкусу. Он говорит, что они вдохнули в него новый энтузиазм, что, должна сказать, меня совсем не удивляет. Я никогда не думала, что оставлять важные дела полностью на попечение мужей – хорошая мысль. Даже лучшие из них могут сбиться с пути. Иногда они нуждаются в руководстве, чтобы отчетливо видеть лучшие решения тех небольших трудностей, с которыми могли столкнуться.
Она надела шляпу и завязала ее ленту под подбородком.
– Но кто из нас не согласится, что иногда мы теряем из виду то, что от нас требуется? Уверена, я виновата в этом не меньше мистера Коллинза. – Шарлотта натянула садовые перчатки, быстро и по-деловому. – В этом отношении беседку можно считать постоянным оскорбительным напоминанием – памятником нашей медлительности, если пожелаешь. Но теперь все это позади. Теперь мы объединим наши силы и будем работать вместе, чтобы сделать ее прекрасной. Свежий воздух пойдет нам обоим на пользу. Если хочешь, прошу, не стесняйся проводить время в библиотеке. Думаю, отныне тебя там никто не побеспокоит.
Улыбнувшись в последний раз, Шарлотта вышла в залитый солнцем сад. Мэри постояла в холле, провожая ее взглядом, прежде чем направиться в библиотеку. Там она взялась за своего Аристотеля, однако никак не могла успокоиться. Тишина, которая когда-то казалась естественным спутником учебы, теперь заставляла ее чувствовать себя одиноко и тревожно. Она скучала по легкому обмену мнениями, по звуку чужого голоса. Без единомышленника, который мог бы поддержать ее, греческий алфавит больше не приносил того удовольствия, которое доставлял ей когда-то. Ей уже не нравилось произносить звуки вслух, когда не было никого, кто мог бы ее поправить. Промучившись около часа или больше, Мэри подошла к окну. Вдалеке она увидела мистера и миссис Коллинз, работавших в беседке. Он оперся на лопату, а она тем временем размечала на земле составленные ею планы. Они казались счастливыми. Мэри сидела и смотрела на них в окно под тиканье библиотечных часов.
– 43 –
Несколько дней спустя за ужином мистер Коллинз объявил, что вскоре они ожидают гостя.
– Нас удостоит своим присутствием моя бывшая покровительница, леди Кэтрин де Бер. На следующей неделе она едет в Дербишир и выразила желание прервать свое путешествие здесь на несколько часов, чтобы самой увидеть, как мы с моей дорогой Шарлоттой обжились в нашем новом доме.
– Мы восхищены ее снисходительностью, – пробормотала Шарлотта, не глядя мужу в глаза.
– Да, действительно. Единственное несчастье – очень серьезное, по-моему, – это то, что я сам не могу быть здесь, чтобы приветствовать ее. Епископ созвал в этот день собрание своего духовенства, и хотя я умолял его освободить меня от необходимости присутствовать, его светлость был непреклонен. Однако я написал ее светлости, объяснив сие прискорбное обстоятельство, и она любезно выразила готовность провести время наедине с миссис Коллинз.
Он улыбнулся Шарлотте, которая потянулась через стол и взяла его за руку.
– Я не сомневаюсь, что вы прекрасно справитесь, моя дорогая. Как, я уверен, и вы, мисс Беннет. Леди Кэтрин не настаивает на соблюдении всех формальностей, и вы можете рассчитывать на честь быть ей представленной.
Мэри вежливо улыбнулась с уверенностью, которой не чувствовала.
Она много слышала от Лиззи о леди Кэтрин и подозревала, что ее знаменитая снисходительность не распространится на простых незамужних девушек вроде нее. Лучше всего, подумала Мэри, привлекать как можно меньше внимания – не делать и не говорить ничего такого, что могло бы вызвать интерес или презрение леди Кэтрин, ибо первое, она была уверена, неизбежно должно было привести ко второму.
На следующее утро, когда дом был готов к приему важной гостьи, у Мэри появилась прекрасная возможность попрактиковаться в искусстве исчезновения. Шарлотта не приглашала ее помогать в приготовлениях, а Мэри не навязывала ей свое общество. Она не знала, что делать с переменчивым отношением Шарлотты – то веселым, то холодным и чопорным. Ей казалось, что проще просто избегать ее, когда это возможно, и она проводила большую часть своего времени в поисках мест, где они не могли пересечься. Мэри шла через сад к фруктовым деревьям, когда, к смущению обоих, наткнулась на мистера Коллинза, приближавшегося с другой стороны.
– Мисс Беннет, прошу прощения. Поверьте, встреча с вами вовсе не входила в мои намерения.
– О нет, сэр, это целиком и полностью моя вина. В конце концов, это ваш сад.
Его лицо смягчилось. Она намеревалась продолжить свой путь как можно скорее, но прежде чем успела это сделать, он обратился к ней:
– Я не хочу усугублять ваше смущение, но, пожалуйста, позвольте сказать вам несколько слов. Я сознаю, что мое поведение в библиотеке на прошлой неделе было не таким, каким должно было быть, и я давно надеялся подобрать момент, чтобы попросить у вас прощения. Мне жаль, если я причинил вам боль. Хотя я не могу извиниться за то, что сказал