Читаем без скачивания Самоучитель татарского на каждый день - Ф. Сафиуллина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы также заметили, что в татарском языке нет вида, что видовые значения русского языка передаются сочетанием основного глагола в неличной форме и вспомогательного глагола. Например: укыдым — укып чыктым (читал-прочитал), əйттем — əйтеп бетердем (сказал — высказал), кычкырды — кычкырып Җибəрде (кричал — закричал) и т. д.
В отличие от русского языка в татарском языке очень много неличных форм глагола, выступающих основными в сложных и составных глагольных формах: сӨйли башлады — стал говорить, укып утыра — сидит — читает, əйтə тор — пока говори, ясый башла — начинай делать и т. д.
Вы заметили, что в татарском языке согласование не играет большой роли; а согласование подлежащего и сказуемого в числе вовсе не обязательно, а в русском языке это очень важно. Кошлар кайтты — букв. птицы вернулась, что невозможно в русском языке.
Мы с вами узнали также и о том, что в татарском языке нет предлогов, есть только послелоги, которые стоят после знаменательных слов и выполняют те же функции, что и предлоги в русском языке. Помните?
Мин əти белəн МəскəҮгə барам.
Син мине вокзалга хəтле озат.
Син апаң кебек Җырлыйсың.
Думаю, что перевода не потребуется.
Вы привыкли уже к постоянному порядку слов в предложении, по которому сказуемое всегда завершает предложение и ставится на последнем месте. Определение всегда предшествует определяемому слову — существительному, дополнение — глаголу, обстоятельства — глаголу-сказуемому.
Группа подлежащего предшествует группе сказуемого. В разговорной речи этот порядок может и нарушаться, как вы это заметили в диалогах. Например:
а) — Кер безгə!
— Хəзер.
б) — Барыйк əле кинога!
— əйдəгез!
Вы заметили, вероятно, обилие в татарской речи частиц, которые в большинстве случаев безударны и ставятся после самостоятельного слова. Они обеспечивают также мелодичность, певучесть и мягкость татарской речи, ее интонационное разнообразие.
Татарский язык отличается от русского и тем, что в нем имеются своеобразные типы придаточных предложений, в которых сказуемыми являются неличные формы глагола, которые не согласуются с подлежащими. Таковы предложения: Мин килгəндə, ул Өйдə юк иде. (Когда я пришел, его не было дома). əни килгəч, безгə бик рəхəт булды. (Когда приехала мама, нам было очень приятно). Мин китəсе автобус ярты сəгатькə соңга калды. (Автобус, на котором я должна была уехать, опоздал на полчаса).
Вот, кажется, пока все, что касается особенностей татарского языка. Противопоставленность гласных звуков по твердости и мягкости, наличие строго определенных типов слогов, фиксированное место ударения на последнем слоге, существование всегда парных аффиксов в зависимости от твердости — мягкости корня или основы, глухости или звонкости последнего звука корня, устойчивый порядок слов в словосочетаниях и предложениях, предшествование придаточных предложений главному, строго определенная закономерность добавления всех видов аффиксов при сохранении неизменного корня позволяют говорить, как нам кажется, о стройности, упорядоченности, некоторой строгой формализованности татарского языка, что дало основание сказать исследователям, что по этим качествам татарский язык занимает одно из первых мест среди языков мира. А знание татарского языка, по данным ЮНЕСКО, дает возможность общаться и на многочисленных тюркских языках, а в этом смысле татарский язык входит в число 14 наиболее распространенных языков мира.
На прощание мы знакомим вас с замечательным стихотворением башкирского поэта Наджара Наджми, который подарил татарскому народу знаменитое стихотворение «Татар теле», отличающееся большой эмоциональной силой, публицистическим звучанием, напевностью, образностью, богатством языковых форм, за которое ему была присвоена государственная премия имени Г.Тукая. Возьмите словарь и попробуйте перевести это стихотворение.
НаҖар НəҖМИ
Приложение 1
· Н.Нђќми. Татар теле. Г.Бђширов. Мђзђклђр.
· Ш.Галиев. Хикмђтле сњзлђр
· Татар поэзиясеннђн њрнђклђр.
· Текстлар.
Татар теле
Вы, прадеды наши в недоле мукою запрудивших лик, на мельнице русской смололи заезжий татарский язык.
(Ярослав Смеляков.)
Туган Җирең Идел буе,Һəр телнең бар туган иле.Туган Җирең кебек назлы,Җырдай моңлы татар теле.
Ак алъяпкыч бəйлəсəлəр,Өзелеп тора кызлар биле.Кызлар кебек шат чырайлы,Ачык йӨзле татар теле.
Халкың кебек уңган да син,Хезмəттə син кӨне-тӨне.Ир-егетлəреңдəй дəртле,Гайрəтле син, татар теле.
Фəннəн сине аерса даГасырларның афəт Җиле.Аксакалларыңдай олпат,Акыллы син, татар теле.
Ассалар да, киссəлəр дə,Үлмəдең син, калдың тере,Чукындырган чагында даЧукынмадың, татар теле.
Яндың да син, туңдың да син,Нишлəтмəде язмыш сине.ДӨньяда кҮп нəрсə кҮрдең,əй мӨкатдəс Тукай теле.
ТӨрмəлəргə дə яптыларҖəлил белəн бергə сине.ТӨрмəлəрдə дə килмешəкБулмадың син, татар теле.
Зинданнарны ярып чыктың,Ялкынланып чыктың кире,Хəтта фашист тегермəнеТарта алмады анда сине,əй син, батыр татар теле!
Кабатланмас Үткəннəрең —Гасырларның яман чире.Кабатлар сине гасырлар,Татар теле, дуслык теле.
Многое в этом стихотворении вам понятно. Дадим несколько комментариев.
В словах Җырдай, ир-егетлəреңдəй, аксакалларыңдай есть общий аффикс — дай (-дəй), который образует наречия и выражает значение как, словно: как песня, как твои мужчины, как твои аксакалы.
Переводы отдельных слов:
моңлы — певучий, грустный, мелодичный
Өзелеп тора — изгибается
биле — талия (ее, их)
шат чырайлы — приветливое лицо
ачык йӨзле — с открытым лицом (радушием)
дəртле — страстный
гайрəтле — мощный
фəннəн — от науки
гасырларның — веков
афəт — нашествие
олпат — величавый
ассалар да — хотя и вешали
киссəлəр дə — хотя и рубили
Үлмəдең — не умер
чукынмадың — не крестился
яндың — горел
туңдың — мерз
нишлəтмəде — чего только не делала
язмыш — судьба
мӨкатдəс — священный, родной
тӨрмə — тюрьма
килмешəк — чужой, со стороны
зиндан — неволя
ярып — разорвав
ялкынланып — пламенея
тегермəн — мельница
тарта алмады — не сумела перемолоть
кабатланмас — не повторится
Үткəннəрең — твое прошлое
кабатлар — повторит
гасырлар — века
дуслык — дружба.
В этом стихотворении вы заметили и обратный порядок слов, диктуемый рифмой и ритмом стиха. Каждая строфа завершается обращением к татарскому языку.
* * *
Кадерле дуслар! Татар теле дəреслəре тəмамланды. Сезгə зур уңышлар, шатлыклы кӨннəр, исəнлек-саулык, ак бəхетлəр телəп калам. Кем дəреслəр белəн танышып барды, аларга зур ихтирамымны белдерəм. Рəхмəт сезгə!