Читаем без скачивания Планета райского блаженства (сборник) - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему? – спросил Фред.
– Хороший вопрос, – сказал Брайан. – Впрочем, лично меня больше интересует, что мы увидим, когда отворятся эти двери.
Лифт застыл как вкопанный, двери распахнулись.
– И тут никаких сюрпризов, – вздохнул Пол. – Что-то вроде неудачной иллюстрации Доре.
– Молчать! – скомандовал с трона красный человек.
Его зубастый рот выстрелил молнией, из пор брызнули искры.
– Неплохие спецэффекты, – похвалил Гарри. – Лучше, чем компьютерная анимация.
Этот краснокожий парень, в отличие от его партнера с верхнего этажа, не был расположен выслушивать, ему больше нравился собственный голос.
– Горе вам! Трепещите, и леденейте от ужаса, и молите о пощаде, которой не будет вам веки вечные! А будет вам кипящее масло, будут вам пламенеющие угли, будет вам горелое мясо…
– Это он про барбекю? – шепотом спросил Филипп Класс.
– …И будет вам лава текучая, и будете вы страдать и вопить, а я смеяться буду, вот так, ха-ха-ха, до скончания времен и после…
– Налицо взаимоисключающие понятия – после скончания времен ты уже ничем не сможешь заниматься, – проговорил Джон Кэмпбелл, отворяя дверь в каменной стене и жестом подзывая вновь прибывших. – Если не хотите, можете не слушать. Я поначалу терпел болтовню, но после того, как наловил логических ошибок и даже составил для него памятку, он прекратил общаться с нашим братом, зато выделил вот эту комнату.
Джон заглянул в помещение и попросил:
– Гуго, переставь часть стульев назад, Роберт тебе поможет. Тед С. и Тед К.[19], двигайте стол к стенке.
И снова Джон повернулся к ожидающим писателям:
– Входите, ребята, редакция как раз собирается перекусить. Заодно обсудим кое-какие мои идеи…
Сноски
1
К звездам (лат.).
2
Грязный пес (африкаанс).
3
Шесть наций, или Лига ирокезов, – союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.
4
Охотничья луна – полнолуние после осеннего равноденствия.
5
Палисады (или Гудзонские палисады) – линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.
6
Дун-Дубхе – Черная башня (гэл.).
7
Гарда шихана – официальное название ирландской полиции.
8
В чешском, словацком и словенском языках stroj – машина, механизм, агрегат.
9
СБИС – сверхбольшая интегральная схема.
10
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
11
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
12
Башни Мартелло – круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
13
Сопливо-зеленое море – образ из «Улисса».
14
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
15
Японское пиво, пожалуйста.
16
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».
17
«Галактики как песчинки» – сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» – роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле – фразеологизм, означающий темные круги под глазами.
18
Трекки – поклонники НФ-вселенной «Звездный путь» («Star Trek»).
19
Подразумеваются писатели-фантасты Гуго Гернсбек, Роберт Хайнлайн, Теодор Старджон и Теодор Когсуэлл.