Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Читаем без скачивания Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 76
Перейти на страницу:

482. Плоты на Куре. Перевод Г. Маргвелашвили

По Куре — за плотом плот.Плот плоту — всегда оплот.За плотиной, над плотвойШепчет плот плоту: «Я твой!Плоть моя жива тобой,А не плотской ерундой».

483. «В волосах давно уж серебриста вьюжность…» Перевод B. Алейникова

В волосах давно уж серебриста вьюжность,Старость эту пряжу выткала, спеша.Я не обижаюсь, право же, на юность:Ведь была она на редкость хороша.

Где же повседневность? Тоже миновала —Ведь ее почти не помню на пути.Жалобы на то, чего и не бывало,Никогда нельзя нам вслух произнести.

Ужас раздвоенья вовсе мне не ведом —Никогда не чуял и совсем не знал…Я ведь жизнь проведал, чтоб услышать следомНебывалый, горний, горестный хорал.

484. «Мост над Невой…» Перевод Ю. Ряшенцева

Мост над Невой…Мост над Невой…Новой надежды отрада.Вот он явилсяДуше мировой,Доблестный ликЛенинграда…

Помню:Доха, ураган над Невой,В зимнем взвихрении бурном —Город всемирного духа,ЕгоВсё еще звать Петербургом.

Помню:Семнадцатый,В Смольном горятЛампы и поздно, и рано,—Это со мной…Петроград, Петроград,В мире темно и туманно…

Слава дороге!Небу хвала!Сказочен путь твой непраздный,О Ленинград,Чья звезда так светла,О Ленинград мой прекрасный!..

485. Посвист пуль над Невой. Перевод Ю. Ряшенцева

Тот крах и гром для слуха — не молва:Я слышал всё, как слышала НеваСвист пуль сквозь треск мороза.Дыханье занималось на ходу —То дул сквозняк, качавший на мосту       Усталого матроса.Как символ веры в будущий рассвет,Вдали виднелся смутный силуэт       Полночного дозора,И луч по темным зданьям пробегал,И над домами Смольный возникал       С величием собора…(Но кто о нем сказал бы просто дом?Он, как титан, воспрянувший с трудом,       Восставший с дерзкой цельюПопрать старье, пощады не суля,Попрать старье, хотя сама земля       Сковала ноги цепью.Он поднялся, разрушив и покой,И горизонт той ночи городской,       Где тьма — с домами вровень.Она не для забвения, скорейДля призраков и для нетопырей,       сам дух ее греховен!)Тогда поэт в сегодня, в бытие,Звал свой талант, бессмертие свое,       И грел грядущим душу, —И в слово обращенная душа,Всё буйство жизни выразить спеша,       Вдруг вырвалась наружу…Да, сверстников всё меньше у меня…Что наша жизнь, как не движенье дня,       Его лишь слепок точный.Меж трех святынь судьба проводит нас:Час полуденный, сумеречный час       И грозный час полночный.

486. «Не потерял я, странствуя…» Перевод Ю. Ряшенцева

Не потерял я, странствуя,Ни самой малой малости,И что за свойство странное:Не чувствую усталости!А песни щедро розданыС их ритмами тревожными,А меч во имя РодиныВовек не знался с ножнами.

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящем издании представлены переводы только стихотворений Галактиона Табидзе. Перевод поэм — пока еще дело будущего.

Первыми переводами лирики Г. Табидзе следует считать переводы В. Гаприндашвили, вошедшие в небольшую антологию грузинской поэзии, изданную на русском языке в 1921 г. — в год победы в Грузии Советской власти. В данный сборник вошли более поздние переводы В. Гаприндашвили.

При составлении настоящего сборника был критически пересмотрен весь существующий фонд переводов из Г. Табидзе, который резко делится на две части: переводы, имевшиеся в наличии до юбилейного (в связи с семидесятилетием со дня рождения) издания 1973 г. (Тбилиси, «Мерани»), и переводы, выполненные за период от подготовки указанного издания по настоящее время. Первоочередное внимание было уделено отбору подлежащих переводу произведений, художественному уровню имевшихся переводов, их качеству и наконец самому методу, принципу перевода такой сложной, оригинальной и в известной мере «непереводимой» поэзии, какой является поэзия Г. Табидзе. В значительной степени эта работа была проведена при подготовке издания 1973 г.

При составлении настоящего издания первейшей, отправной задачей стало тщательное изучение всего лучшего, что было создано ранее; в необходимых случаях пришлось заново отредактировать, освежить и обновить имеющиеся переводы. Своего рода золотым фондом явились выдержавшие испытание временем переводы В. Гаприндашвили, П. Антокольского, Н. Тихонова, Б. Брика, Б. Лившица, Н. Заболоцкого, А. Тарковского, М. Талова, Э. Ананиашвили, К. Арсеневой, В. Потаповой, Г. Цагарели, Э. Александровой, О. Ивинской, В. Бугаевского, В. Шаламова, А. Межирова, Н. Гребнева, Е. Николаевской и И. Снеговой, Д. Голубкова и других мастеров разных поколений. Но даже в своей совокупности эти достаточно давно осуществленные переводы составляют лишь небольшую часть включенных в данную книгу работ. Поэтому совершенно особое значение приобретают переводы новые. Для издания 1973 г. были подготовлены переводы Б. Ахмадулиной, В. Леоновича, Ю. Ряшенцева, И. Дадашидзе, М. Синельникова, Д. Беридзе, Г. Маргвелашвили. Эти авторы и в дальнейшем продолжили свою работу над переводами из Г. Табидзе, а для участия в данном издании, кроме большинства названных поэтов, были привлечены также Е. Квитницкая, Я. Гольцман, Б. Резников, В. Алейников. Их переводы были большей частью опубликованы в вышедшем в 1982 г. в Тбилиси (изд-во «Сабчота Сакартвело») юбилейном сборнике Г. Табидзе «Лирика». Современное звучание поэзии Г. Табидзе определяют близкие к оригиналу по духу и художественной сути переводы Б. Ахмадулиной, В. Леоновича, Е. Квитницкой, И. Дадашидзе, Б. Резникова и их коллег. Можно надеяться, что настоящее издание будет способствовать «второму рождению» — русскому преображению — поэзии Г. Табидзе.

Необходимо подчеркнуть, что, как показал опыт составителя настоящего издания, поэзия Г. Табидзе при переводе ее в иную языковую стихию требовала применения принципа так называемых «вольных переводов». Это дает возможность приблизиться не только к ее общему духу и художественному ладу, но и к силе ее воздействия, достичь необходимого художественного эффекта, без которого любая точность перевода теряет смысл. Как известно, принцип этот доказал свою правомочность в мировой переводческой практике и теоретически обоснован многими авторитетными специалистами.

В основу структуры настоящего издания положен хронологический принцип, поскольку уже в прижизненных грузинских изданиях Г. Табидзе состав и порядок расположения стихотворений неоднократно подвергался разного рода изменениям. За основу датировки приняты даты, установленные в последнем (посмертном) 12-томном издании сочинений Г. Табидзе. Работа над уточнением дат продолжается и сегодня. В настоящем издании в некоторых случаях произведены на основании разного рода фактических данных лишь некоторые уточнения. Угловые скобки означают, что данное стихотворение по совокупности имеющихся сведений не могло быть написано позднее указанного времени (как правило, это дата первой публикации). Даты с пометой: «между» означают отрезок времени, на протяжении которого было создано данное произведение. Две даты, разделенные запятой, указывают на существование двух редакций. В конце тома помещено несколько стихотворений, время написания которых не установлено.

Источником разного рода высказываний поэта, приведенных в Примечаниях, является упомянутое выше 12-томное Собрание Сочинений поэта на грузинском языке (т. 12, Тбилиси, 1975), где опубликованы статьи, воспоминания, дневники и письма Г. Табидзе. Использованы также архивные данные, которые содержатся в комментарии к другим томам названного собрания. Все эти сведения приводятся без дополнительных ссылок. В Примечаниях комментируются события грузинской и всеобщей истории, мифологические имена и названия, географические наименования, а также грузинские слова и выражения, оставленные в тексте стихотворений без перевода.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии