Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев

Читать онлайн Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 119
Перейти на страницу:

Четвертый круг. Скупые и расточители. – Плутус. – Фортуна. – Пятый круг. Гневные и ленивые

1. «Pape Satan, pape Satan aleppe»,–Вскричал Плутус своим хриплым голосом.И благородный Мудрец, который все знал,4. Сказал, ободряя меня: «Пусть не вредит тебеБоязнь; ибо сколь он ни могуществен,Он не помешает тебе сойти с этих скал».7. Затем он обернулся к той надутой морде,И сказал: «Молчи, проклятый волк,Изводи себя собственным бешенством.10. Не без причины спускается он вглубь,Того желают в вышних, где МихаилОтмстил надменному стаду».13. Как вздутые ветром парусаПадают спутанные, когда сломалась мачта,Так упал на землю свирепый зверь.16. Мы же сошли в четвертую канаву,Углубляясь далее по скорбному берегу,Содержащему в себе зло всего мира.19. О правосудие Божие! Кто скопляет столькоНовых мучений, новых кар, сколько я видел?И почему грех так нас терзает?22. Как бывает с волнами в Харибде,Что разбиваются на пути о встречные,Так вступают здесь в пляску грешники.25. Здесь видел я особенно много людей,Друг на друга кативших с воплямиТяжести, напирая на них грудью.28. Они сталкивались между собой,Поворачивались и отбегали назад,Крича: «Зачем ты копишь?» и «Зачем ты тратишь?»31. Так возвращались они по мрачному кругу,Отовсюду к противоположной его точке,Сопровождая бег позорным припевом.34. Затем, достигнув ее, поворачивались каждыйПо своему полукругу к новому бою.И я, почти вконец сокрушенный сердцем,37. Сказал: «Учитель, объясни же мне теперь,Что это за люди, и все ли были духовнымиТе, под тонзурой, что от нас слева?»40. И он: «Все они были настолько кривыУмом в своей первоначальной жизни,Что в меру не совершали никакой траты.43. Довольно ясно лает об этом голос их,Когда они доходят до двух точек круга,Где из разделяют противоположные грехи.46. Те были духовные, у кого нет на головеПокрывала волос, папы и кардиналы,На ком алчность проявила свою власть».49. И я: «Учитель, среди всех ихЯ должен бы вполне узнать некоторых,Загрязненных подобными пороками».52. И он мне: «Напрасно думаешь ты об этом.Низкая жизнь, сделавшая их мерзкими,Затемнила их вид до неузнаваемого.55. Вечно будут они бодаться между собой,Одни подымутся из своих могилСжимая кулаки, другие с обрезанными волосами.58. Неуменье давать и неуменье держать отняло у нихПрекрасный мир и они обречены на эту драку.Словами я не стану украшать ее.61. Ныне можешь видеть, сын, сколь кратко дуновениеЗемных благ, даруемых Фортуной,Из-за чего род человеческий ведет потасовку.64. Ибо все золото, какое есть под луною,И какое было, не могло бы дать отдыхаНи одной из этих истомленных душ».67. «Учитель, – произнес я, – скажи мне также,Эта Фортуна, о которой ты мне говорил,Что есть она, столь держащая в когтях блага мира?70. И он ко мне: «О неразумные создания,Сколь велико невежество, поражающее вас!Теперь хочу, чтобы ты усвоил мое учение.73. Тот, чье познание превосходит все,Создал небеса, и дал им управителя,Так что каждая часть сияет каждой части,76. Распределяя свет одинаково:Подобно этому и для земного блескаОпределил Он общую правительницу и владыку,79. Чтоб перемещать по временам суетные благаОт народа к народу, от одной крови к другой,Презирая сопротивление людского благоразумия.82. И один народ властвует, другой изнываетСледуя приговору той, котораяСтоль же сокровенна, как змея в траве.85. Ваше знание не пререкается с нею.Она промышляет, судит и преследуетВ своем царстве, как в других – их боги.88. Нет отдыха перемещениям ее.Необходимость делает ее быстрой;И она часто появляется, неся превратности.91. Такова та, кого столько распинают,Даже и те, кто должен бы ей быть признателен,Несправедливо порицая и злословя.94. Но она блаженна и не слышит этого.Радостная, среди других первых созданий,Она вращает свою сферу и вкушает счастие.97. А теперь спустимся к еще большим мукам.Уже склоняются звезды, восходившие на небо,Когда я тронулся, и слишком медлить нам нельзя».100. Мы пересекли круг до другого края,Над бурлящим потоком, изливавшимсяВ котловину, им же самим размытую.103. Вода была темна, с отливом красноватого,И в соседстве мутных волн мы сошлиВниз по весьма дурной дороге.106. Этот горестный ручей, ниспадаяК подножию злостных сероватых склонов,Образует болото, называемое Стиксом.109. И я, внимательно присматриваясь,Увидал в этой трясине грязных людей,Совсем нагих, с яростными лицами.112. Они сшибались между собой не только руками,Но и головами, грудью и ногами,И зубами рвали друг друга в клочья.115. Добрый Учитель мой сказал: «Сын, ты теперь видишьДуши тех, над кем гнев властвовал.И также я хочу, чтобы ты уверился,118. Что под водой есть люди воздыхающие,И заставляющие пузыриться ее поверхность,Как скажет тебе глаз, куда бы ты ни взглянул».121. Поверженные в тину говорили: «Мы были скорбныВ сладостном воздухе, оживляемом Солнцем,Нося в себе тягостный туман.124. Ныне мы предаемся скорби в темном иле».Этот гимн клокотали они горлами,Ибо не могли произносить полных слов.127. Так обогнули мы пакостную лужу,Большим кругом, между сухим берегом и гнилью,Не отрывая взора от глотавших грязь.130. И мы приблизились, наконец, к подножию башни.

Песнь восьмая

Пятый круг. Гневные. – Флегиас. – Филиппе Ардженти. – Город Дис. – Вергилий и Демоны

1. Я говорю, продолжая, что прежде чемМы приблизились к подножию башни,Наши взоры обратились на ее вершину,4. Где мы заметили два вспыхнувших огонька,И еще один подал сигнал, настолько издали,Что глаз едва мог различить его.7. И я, обратившись к морю всякого знания,Сказал: «Что это значит? И что отвечаетТо, другое пламя? И кто зажег их?»10. И он мне: «На волнах мутныхТы мог бы уже видеть того, кто приближается,Если бы дым болота не скрывал его».13. Никогда тетива не пускает стрелуС такою скоростью по воздухуКак видел я, маленькое судно16. Неслось в нашу сторону по водеПод управлением единственного кормчего,Кричавшего: «Ты здесь, злодейская душа!»19. «Флегиас, Флегиас, на этот разТы кричишь напрасно, сказал мой Господин.Мы будем в твоей власти лишь переплывая тину».22. Как тот, кто слышит о великом обмане,Совершенном над ним, и огорчается этим,Так поступил и Флегиас, охваченный гневом.25 Вождь мой спустился в баркуИ пригласил меня следовать за собой;И лишь когда я вошел, она нагрузилась.28. Как только мы с Вождем оказались в ней,Древняя ладья тронулась, рассекая водуСильнее, чем обычно, когда перевозила тени.31. В то время как мы плыли по мертвой заводи,Передо мной вырос некто, весь в грязи,И сказал: «Кто ты, являющийся до срока?»34. И я ему: «Если являюсь, то не остаюсь здесь,Но ты кто, чей вид столь отвратителен?»Он отвечал: «Взгляни, я тот, кто плачет».37. И я ему: «В слезах, и в трауре,Проклятый дух, пусть ты останешься;Я узнаю тебя, хотя и весь ты выпачкан».40. Тогда он протянул обе руки к барке:Но предусмотрительный Учитель оттолкнул его,Сказав: «Прочь, убирайся к остальным псам!»43. Затем он обнял руками мою шею,Поцеловал в лицо и сказал: «О презирающая душа,Благословенно чрево, зачавшее тебя.46. Говоривший с нами был в мире гордецом.Доброта не украшает его памяти:Потому и тень его беснуется здесь.49. Сколько великих на земле царейБудет увязать здесь, как свиньи в слякоти,Оставляя по себе страшные осуждения!»52. И я: «Учитель, я был бы так доволен,Если бы он погрузился вновь в эту бурдуПрежде, чем мы переплывем озеро».55. И он мне: «Ранее, чем откроется тебеБерег, ты будешь удовлетворен:Следует, чтобы ты насладился своим желанием».58. Спустя немного я увидел, как такую пыткуПричинили ему испачканные грязью люди,Что и теперь я хвалю и благодарю Бога.61. Все кричали: «На Филиппе Ардженти!»И полный гнева дух флорентинцаРинулся на самого себя с оскаленными зубами.64. Здесь мы оставили его, и больше я о нем не говорю.Но мой слух потрясся таким воплем,Что я внимательно вперил взор вдаль.67. Добрый Учитель произнес: «Вот, сын мой,Приближается город по имени Дис,С тяжкими обитателями, в великих толпах».70. И я: «Учитель, уже ясно различаю яЕго мечети, там, в глубине долины,Алые, будто вышедшие из огня».73. И он сказал мне: «Вечное пламя,Раскаляющее их изнутри, делает их красными.Как ты видишь в этом нижнем аду».76. Мы достигли, наконец, глубоких рвов,Опоясывающих этот безутешный город:Стены, казалось мне, были из железа.79. Описав сначала большую дугу,Мы прибыли к месту, где кормчий громкоКрикнул нам: «Слезайте, здесь ведь вход!»82. Я увидел над вратами более тысячиТех, кто дождем скатились с неба; они злобноГоворили: «Кто этот, что не умер,85. Но проходит через царство мертвых?»И мудрый мой Учитель дал им понять,Что хочет говорить с ними наедине.88. Тогда они умерили немного свою гневность,И сказали: «Входи один, но пусть уходит тот,Так дерзко проникающий в это царство.91. Пусть он возвращается один по безумной дороге.Пусть попробует, если может; ибо ты останешься здесь,Сопровождавший его чрез столь мрачную страну».94. Подумай же, читатель, как пал я духомПри звуке этих проклятых слов;Ибо уже не верил, что когда-либо возвращусь.97. «О дорогой Вождь мой, более семи разВозвращавший мне уверенность, и избавившийОт великой опасности, грозившей мне,100. Не оставляй меня, – сказал я в таком унынии,–Если нам загражден путь вперед,Вернемся поскорее по нашим следам».103. И Господин, приведший меня сюда,Сказал: «Не бойся, ибо никто не можетОтнять у нас нашего пути: свыше он дарован.106. Но жди меня здесь; питай, и укрепляйУсталый дух доброю надеждой.Я ведь не оставлю тебя в подземном мире».109. Так ушел, покинув меня там,Сладостный отец, и я остался в колебании;Ибо да и нет спорили в моем уме.112. Я не мог слышать, что сказал он им.Но он недолго с ними пробыл там,Ибо они ринулись внутрь, приготовляясь к борьбе.115. Эти наши противники заперли воротаПред грудью моего Господина, оставшегося снаружи;И медленными шагами возвратился он ко мне.118. Глаза его смотрели в землю, брови лишилисьВсякой бодрости, и он произнес, вздыхая:«Кто не пустит меня в дома скорби?»121. А мне сказал: «Если я гневаюсь,Ты не пугайся, ибо я одолею испытанье,Кто бы ни хлопотал там о защите.124. Эта дерзостность их не нова,Они проявили ее перед менее тайными вратами,Которые и сейчас лишены замка.127. Над ними видел ты мертвую надпись.И уже оттуда спускается по склону,Проходя через круги без провожатого130. Тот, для кого откроется этот город».

Песнь девятая

Город Дис. – Эрихто. – Три фигуры. – Небесный посланец. Круг шестой. Ересиархи

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 119
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев торрент бесплатно.
Комментарии