Читаем без скачивания Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пятый круг. Гневные. – Флегиас. – Филиппе Ардженти. – Город Дис. – Вергилий и Демоны
1. Я говорю, продолжая, что прежде чемМы приблизились к подножию башни,Наши взоры обратились на ее вершину,4. Где мы заметили два вспыхнувших огонька,И еще один подал сигнал, настолько издали,Что глаз едва мог различить его.7. И я, обратившись к морю всякого знания,Сказал: «Что это значит? И что отвечаетТо, другое пламя? И кто зажег их?»10. И он мне: «На волнах мутныхТы мог бы уже видеть того, кто приближается,Если бы дым болота не скрывал его».13. Никогда тетива не пускает стрелуС такою скоростью по воздухуКак видел я, маленькое судно16. Неслось в нашу сторону по водеПод управлением единственного кормчего,Кричавшего: «Ты здесь, злодейская душа!»19. «Флегиас, Флегиас, на этот разТы кричишь напрасно, сказал мой Господин.Мы будем в твоей власти лишь переплывая тину».22. Как тот, кто слышит о великом обмане,Совершенном над ним, и огорчается этим,Так поступил и Флегиас, охваченный гневом.25 Вождь мой спустился в баркуИ пригласил меня следовать за собой;И лишь когда я вошел, она нагрузилась.28. Как только мы с Вождем оказались в ней,Древняя ладья тронулась, рассекая водуСильнее, чем обычно, когда перевозила тени.31. В то время как мы плыли по мертвой заводи,Передо мной вырос некто, весь в грязи,И сказал: «Кто ты, являющийся до срока?»34. И я ему: «Если являюсь, то не остаюсь здесь,Но ты кто, чей вид столь отвратителен?»Он отвечал: «Взгляни, я тот, кто плачет».37. И я ему: «В слезах, и в трауре,Проклятый дух, пусть ты останешься;Я узнаю тебя, хотя и весь ты выпачкан».40. Тогда он протянул обе руки к барке:Но предусмотрительный Учитель оттолкнул его,Сказав: «Прочь, убирайся к остальным псам!»43. Затем он обнял руками мою шею,Поцеловал в лицо и сказал: «О презирающая душа,Благословенно чрево, зачавшее тебя.46. Говоривший с нами был в мире гордецом.Доброта не украшает его памяти:Потому и тень его беснуется здесь.49. Сколько великих на земле царейБудет увязать здесь, как свиньи в слякоти,Оставляя по себе страшные осуждения!»52. И я: «Учитель, я был бы так доволен,Если бы он погрузился вновь в эту бурдуПрежде, чем мы переплывем озеро».55. И он мне: «Ранее, чем откроется тебеБерег, ты будешь удовлетворен:Следует, чтобы ты насладился своим желанием».58. Спустя немного я увидел, как такую пыткуПричинили ему испачканные грязью люди,Что и теперь я хвалю и благодарю Бога.61. Все кричали: «На Филиппе Ардженти!»И полный гнева дух флорентинцаРинулся на самого себя с оскаленными зубами.64. Здесь мы оставили его, и больше я о нем не говорю.Но мой слух потрясся таким воплем,Что я внимательно вперил взор вдаль.67. Добрый Учитель произнес: «Вот, сын мой,Приближается город по имени Дис,С тяжкими обитателями, в великих толпах».70. И я: «Учитель, уже ясно различаю яЕго мечети, там, в глубине долины,Алые, будто вышедшие из огня».73. И он сказал мне: «Вечное пламя,Раскаляющее их изнутри, делает их красными.Как ты видишь в этом нижнем аду».76. Мы достигли, наконец, глубоких рвов,Опоясывающих этот безутешный город:Стены, казалось мне, были из железа.79. Описав сначала большую дугу,Мы прибыли к месту, где кормчий громкоКрикнул нам: «Слезайте, здесь ведь вход!»82. Я увидел над вратами более тысячиТех, кто дождем скатились с неба; они злобноГоворили: «Кто этот, что не умер,85. Но проходит через царство мертвых?»И мудрый мой Учитель дал им понять,Что хочет говорить с ними наедине.88. Тогда они умерили немного свою гневность,И сказали: «Входи один, но пусть уходит тот,Так дерзко проникающий в это царство.91. Пусть он возвращается один по безумной дороге.Пусть попробует, если может; ибо ты останешься здесь,Сопровождавший его чрез столь мрачную страну».94. Подумай же, читатель, как пал я духомПри звуке этих проклятых слов;Ибо уже не верил, что когда-либо возвращусь.97. «О дорогой Вождь мой, более семи разВозвращавший мне уверенность, и избавившийОт великой опасности, грозившей мне,100. Не оставляй меня, – сказал я в таком унынии,–Если нам загражден путь вперед,Вернемся поскорее по нашим следам».103. И Господин, приведший меня сюда,Сказал: «Не бойся, ибо никто не можетОтнять у нас нашего пути: свыше он дарован.106. Но жди меня здесь; питай, и укрепляйУсталый дух доброю надеждой.Я ведь не оставлю тебя в подземном мире».109. Так ушел, покинув меня там,Сладостный отец, и я остался в колебании;Ибо да и нет спорили в моем уме.112. Я не мог слышать, что сказал он им.Но он недолго с ними пробыл там,Ибо они ринулись внутрь, приготовляясь к борьбе.115. Эти наши противники заперли воротаПред грудью моего Господина, оставшегося снаружи;И медленными шагами возвратился он ко мне.118. Глаза его смотрели в землю, брови лишилисьВсякой бодрости, и он произнес, вздыхая:«Кто не пустит меня в дома скорби?»121. А мне сказал: «Если я гневаюсь,Ты не пугайся, ибо я одолею испытанье,Кто бы ни хлопотал там о защите.124. Эта дерзостность их не нова,Они проявили ее перед менее тайными вратами,Которые и сейчас лишены замка.127. Над ними видел ты мертвую надпись.И уже оттуда спускается по склону,Проходя через круги без провожатого130. Тот, для кого откроется этот город».
Песнь девятаяГород Дис. – Эрихто. – Три фигуры. – Небесный посланец. Круг шестой. Ересиархи
1. Цвет, в который окрасила мое лицо трусость,Когда я увидел, что мой вождь возвращается,Заставил его побороть собственную бледность,4. Внимательный, он остановился, как человек слушающий,Ибо не мог устремить своего взора вдаль,Сквозь черный воздух и густой туман.7. «Все-таки мы должны победить в битве,–Начал он, – а если… но такая помощь нам обещана!О как я жду, чтобы она явилась!»10. Я хорошо видел, как он покрылНачало сказанного другими словами,Которые имели обратный смысл.13. Однако его речь внушала страх,Ибо я понял прерванные словаБыть может в худшем смысле, чем они имели.16. «На это дно печальной раковиныСходил ли кто-нибудь из первого круга,Где наказывают единственно лишением надежды?» –19. Такой вопрос я задал. И он ответил:«Редко случается кому-либо из насСовершать путь, по которому я иду.22. Верно, что однажды был я здесь,Заколдованный той страшною Эрихто,Что призывала тени к их телам.25. Вскоре после того как я лишился плоти,Она ввела меня в эти стены,Чтобы извлечь один дух из круга Иуды.28. То место самое низкое, и самое темное,И самое далекое от неба, вращающего все:Я хорошо знаю путь: будь же покоен.31. Это болото, дышащее великим смрадом,Опоясывает кругом город скорби,Куда мы не можем уже войти без гнева».34. И он говорил еще другое, чего я не помню,Ибо глаза мои были поглощеныВысокой башней с пламенеющей вершиной,37. Где в одном месте внезапно появилисьТри адских фурии, обагренные кровью,Обладавшие женским сложением и видом,40. И ярко-зеленые гидры опоясывали их:Змейки и керасты заменяли им волосы,Обвивая их надменные виски.43. И он, хорошо знавший жалкихПрислужниц царицы вечного плача:«Взгляни, – сказал мне, – на свирепых Эринний.46. Это Мегера, с левой стороны.Та, что рыдает справа, называется Алекто,Посреди них Тизифона», – и на этом он умолк.49. Когтями они раздирали себе грудь,Били в ладоши и кричали столь громко,Что в смущении я прижимался к Поэту.52. «Пусть явится Медуза, мы обратим его в камень,–Кричали они, устремив взоры книзу.–Мало мы отмстили Тезею за его нападение!»55. «Обернись назад, и закрой лицо,Ибо если явится Горгона и ты ее увидишь,Тебе уже не вернуться никогда наверх»,–58. Так говорил Учитель; и он самПовернул меня и не доверился моим рукам,Но укрыл еще и своими.61. О вы, обладающие ясным умом,Всмотритесь в учение, которое сокрытоПод покрывалом странных стихов!64. И уже по мутным волнам пронессяГрохочущий шум, полный ужаса,От которого задрожали оба берега;67. Не иначе бывает с ветром,Разъяренным встречными жарами,Когда он налетает на лес и безудержно70. Крушит ветви, валит и уносит цветы,Горделиво мчится вперед в пыли,И обращает в бегство пастухов и животных.73. Вождь освободил мне глаза, сказав: «ВозведиТеперь всю силу взора на эту древнюю пену,В то место, где этот дым гуще».76. Как лягушки перед враждебнымУжом разлетаются все по воде,Пока не прильнут к берегу;79. Так, видел я, тысячи погибших душБежали от одного, переходившегоЧрез Стикс, не замочив подошв.82. Он отгонял от лица тяжкий воздух,Часто обмахиваясь левою рукой,И лишь это, казалось, утомляло его.85. Тотчас заметил я, что он послан Небом,И обратился к Учителю, и тот дал знак,Чтобы я стоял смирно, и склонился перед ним.88. Ах, сколь, казалось мне, полон он презрения!Он приблизился к вратам, и палочкойОтворил их, и никто ему не помешал.91. «О изгнанные неба, племя отверженных, –Начал он, стоя на ужасном пороге, –Чем питается в вас подобная дерзость?94. К чему противитесь вы той воле,Чьи намерения не знают преград,И которая столько раз увеличивала вашу муку?97. Разве есть смысл бодаться с судьбой?У вашего Цербера, если вы не позабыли,И доселе ощипаны подбородок и шея».100. Затем он повернул назад по грязному пути,Не сказав нам ни слова; но имел вид человека,Другой заботою подавленного и томимого,103. Чем тот, кто находился перед ним.И мы направили шаги к городу Дису,Успокоенные его святыми словами.106. Без всякого сопротивления мы вошли.И я, имевший намерение видетьКазнь заключенных в этой крепости,109. Вошедши внутрь, огляделся вокругИ увидел всюду великое поле,Полное скорби и преступной муки.112. Как в Арле, где дремлет Рона,Как у Полы вблизи Кварнаро,Замыкающего Италию и омывающего ее границы,115. Гробницы делают землю волнистой,Так было со всех сторон и здесь,Но только еще печальнее.118. Ибо посреди могил разливалось пламя,Которое так раскаляло их,Как того не требует от железа ни одно ремесло.121. Все крышки их были приподняты,И оттуда неслись столь тяжкие стоны,Что, видимо, их издавали бедные страдальцы.124. И я: «Учитель, что это за люди,Погребенные в тех усыпальницах,Дающие о себе знать жалобными вздохами?»127. И он мне: «Здесь находятся ересиархиСо своими последователями и болееНежели ты думаешь, переполнены могилы.130. Подобные погребены с подобными.И одни гробы более, другие менее жгучи».И затем он повернул направо.133. Мы прошли между мучениками и высокими стенами.
Песнь десятаяШестой круг. Еретики. – Фарината дельи Уберти. – Кавальканти. – Император Фридрих II